逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Señor, haz que sientan nuestros vecinos, siete veces y en carne propia, el oprobio que han lanzado contra ti.
- 新标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
- 当代译本 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
- 圣经新译本 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
- 中文标准译本 - 主啊,求你把我们邻国对你的羞辱, 七倍归回到他们身上!
- 现代标点和合本 - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱 加七倍归到他们身上。
- 和合本(拼音版) - 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱, 加七倍归到他们身上。
- New International Version - Pay back into the laps of our neighbors seven times the contempt they have hurled at you, Lord.
- New International Reader's Version - Lord, our neighbors have laughed at you. Pay them back seven times for what they have done.
- English Standard Version - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
- New Living Translation - O Lord, pay back our neighbors seven times for the scorn they have hurled at you.
- Christian Standard Bible - Pay back sevenfold to our neighbors the reproach they have hurled at you, Lord.
- New American Standard Bible - And return to our neighbors seven times as much into their lap Their taunts with which they have taunted You, Lord.
- New King James Version - And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
- Amplified Bible - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
- American Standard Version - And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
- King James Version - And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
- New English Translation - Pay back our neighbors in full! May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
- World English Bible - Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.
- 新標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
- 當代譯本 - 主啊,我們的鄰邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱來報應他們。
- 聖經新譯本 - 主啊!願你把我們鄰國羞辱你的羞辱, 七倍歸還在他們身上。
- 呂振中譯本 - 主啊,願你將我們鄰國 所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們衣兜裏。
- 中文標準譯本 - 主啊,求你把我們鄰國對你的羞辱, 七倍歸回到他們身上!
- 現代標點和合本 - 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱 加七倍歸到他們身上。
- 文理和合譯本 - 主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 비웃고 모욕한 우리 인접 국가들에게 칠 배나 갚으소서.
- Новый Русский Перевод - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрат.
- La Bible du Semeur 2015 - Rends en plein cœur à nos voisins, ╵et au septuple , l’insulte qu’ils t’ont infligée, ╵ô Eternel !
- リビングバイブル - ああ主よ、あなたをののしった国々に、 七倍の報復を加えてください。
- Nova Versão Internacional - Retribui sete vezes mais aos nossos vizinhos as afrontas com que te insultaram, Senhor!
- Hoffnung für alle - Herr, unsere Nachbarvölker haben dich beleidigt und verspottet. Zahle es ihnen siebenfach zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả gấp bảy lần cho người thù nghịch vì họ dám thách thức Ngài, lạy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงแก้แค้นบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ ซึ่งกำลังลบหลู่พระองค์ให้รับโทษหนักถึงเจ็ดเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชำระคืนเป็น 7 เท่าตรงทรวงอกของเพื่อนบ้านเรา เพื่อตอบการเหยียดหยามที่พวกเขากระทำต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Salmo 44:16 - por las burlas de los que me injurian y me ultrajan, por culpa del enemigo que está presto a la venganza.
- Salmo 74:10 - ¿Hasta cuándo, oh Dios, se burlará el adversario? ¿Por siempre insultará tu nombre el enemigo?
- Isaías 65:5 - que dice: “¡Manténganse alejados! ¡No se me acerquen! ¡Soy demasiado sagrado para ustedes!” Todo esto me fastidia como humo en la nariz; ¡es un fuego que arde todo el día!
- Isaías 65:6 - »Ante mí ha quedado escrito; no guardaré silencio. Les daré su merecido; lo sufrirán en carne propia,
- Isaías 65:7 - tanto por las iniquidades de ustedes como por las de sus padres —dice el Señor—. Por cuanto ellos quemaron incienso en las montañas y me desafiaron en las colinas, les haré sufrir en carne propia las consecuencias de sus acciones pasadas».
- Salmo 74:18 - Recuerda, Señor, que tu enemigo se burla, y que un pueblo insensato ofende tu nombre.
- Salmo 74:19 - No entregues a las fieras la vida de tu tórtola; no te olvides, ni ahora ni nunca, de la vida de tus pobres.
- Salmo 74:20 - Toma en cuenta tu pacto, pues en todos los rincones del país abunda la violencia.
- Salmo 74:21 - Que no vuelva humillado el oprimido; que alaben tu nombre el pobre y el necesitado.
- Salmo 74:22 - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
- Proverbios 6:31 - pero si lo atrapan, deberá devolver siete tantos lo robado, aun cuando eso le cueste todas sus posesiones.
- Lucas 6:38 - Den, y se les dará: se les echará en el regazo una medida llena, apretada, sacudida y desbordante. Porque con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes».
- Levítico 26:21 - »Si a pesar de esto siguen oponiéndose a mí, y se niegan a obedecerme, siete veces los castigaré por sus pecados.
- Levítico 26:28 - entonces yo también me pondré definitivamente en su contra. Siete veces los castigaré por sus pecados,
- Jeremías 32:18 - Muestras tu fiel amor a multitud de generaciones, pero también castigas a los hijos por la iniquidad de sus antepasados. ¡Oh Dios grande y fuerte, tu nombre es el Señor Todopoderoso!
- Génesis 4:15 - —No será así —replicó el Señor—. El que mate a Caín, será castigado siete veces. Entonces el Señor le puso una marca a Caín, para que no fuera a matarlo quien lo hallara.