Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
79:10 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说:“他们的神在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 申你仆人流血的冤。
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说“他们的 神在哪里”呢? 愿你使外邦人知道你在我们眼前 伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说“他们的上帝在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说“他们的 神在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 当代译本 - 为何让列邦说: “他们的上帝在哪里?” 求你让我们亲眼看见, 也让列邦都知道, 你为自己被害的子民申冤。
  • 圣经新译本 - 为什么容外族人说: “他们的 神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见你在列邦中, 使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
  • 中文标准译本 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说:“他们的上帝在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 伸你仆人流血的冤。
  • New International Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
  • New International Reader's Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Show the nations that you punish those who kill your people. We want to see it happen.
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
  • New Living Translation - Why should pagan nations be allowed to scoff, asking, “Where is their God?” Show us your vengeance against the nations, for they have spilled the blood of your servants.
  • Christian Standard Bible - Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, let vengeance for the shed blood of your servants be known among the nations.
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of Your servants which has been shed Be known among the nations in our sight.
  • New King James Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.
  • Amplified Bible - Why should the [Gentile] nations say, “Where is their God?” Let there be known [without delay] among the nations in our sight [and to this generation], Your vengeance for the blood of Your servants which has been poured out.
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 當代譯本 - 為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
  • 中文標準譯本 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說:「他們的神在哪裡呢?」 願你使外邦人知道你在我們眼前, 申你僕人流血的冤。
  • 文理和合譯本 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué van a decir las naciones: «¿Dónde está su Dios?»? Permítenos ver, y muéstrales a los pueblos paganos cómo tomas venganza de la sangre de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • Новый Русский Перевод - очистил для нее место. Принялись ее корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu  ? » Montre-leur sous nos yeux, que tu demandes compte ╵du meurtre de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - どうして、外国人が、 「おまえたちの神はどこにいるのだ」と あざけるのを、放っておかれるのですか。 神の民を虐殺したことについて、 公の場で彼らに報復してください。
  • Nova Versão Internacional - Por que as nações haverão de dizer: “Onde está o Deus deles?” Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.
  • Hoffnung für alle - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao Chúa để các dân kia chế nhạo: “Nào Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?” Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước được biết sự báo thù máu vô tội của các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชนชาติต่างๆ พูดได้ว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?” ต่อหน้าต่อตาของเรา ขอให้ชนชาติทั้งหลายรับรู้โดยทั่วกันว่า พระเจ้าทรงแก้แค้นแทนโลหิตที่หลั่งรินของผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​เอ่ย​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน” ให้​พวก​เรา​เห็น​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์
交叉引用
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为神已经在她身上申了你们的冤。”
  • 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己申冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为经上记着:“主说:申冤在我,我必报应。”
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要做你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 以西结书 39:21 - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 以西结书 39:22 - 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的神。
  • 诗篇 83:17 - 愿他们永远羞愧惊惶, 愿他们惭愧灭亡,
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道,唯独你, 名为耶和华的,是全地以上的至高者。
  • 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: ‘耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: “他们的神在哪里呢?”’
  • 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 弥迦书 7:10 - 那时,我的仇敌, 就是曾对我说“耶和华你神在哪里”的, 他一看见这事就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判, 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 诗篇 115:2 - 为何容外邦人说: “他们的神在哪里呢?”
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说:“他们的神在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 申你仆人流血的冤。
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说“他们的 神在哪里”呢? 愿你使外邦人知道你在我们眼前 伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说“他们的上帝在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说“他们的 神在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 当代译本 - 为何让列邦说: “他们的上帝在哪里?” 求你让我们亲眼看见, 也让列邦都知道, 你为自己被害的子民申冤。
  • 圣经新译本 - 为什么容外族人说: “他们的 神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见你在列邦中, 使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
  • 中文标准译本 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说:“他们的上帝在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 伸你仆人流血的冤。
  • New International Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
  • New International Reader's Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Show the nations that you punish those who kill your people. We want to see it happen.
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
  • New Living Translation - Why should pagan nations be allowed to scoff, asking, “Where is their God?” Show us your vengeance against the nations, for they have spilled the blood of your servants.
  • Christian Standard Bible - Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, let vengeance for the shed blood of your servants be known among the nations.
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of Your servants which has been shed Be known among the nations in our sight.
  • New King James Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.
  • Amplified Bible - Why should the [Gentile] nations say, “Where is their God?” Let there be known [without delay] among the nations in our sight [and to this generation], Your vengeance for the blood of Your servants which has been poured out.
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 當代譯本 - 為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
  • 中文標準譯本 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說:「他們的神在哪裡呢?」 願你使外邦人知道你在我們眼前, 申你僕人流血的冤。
  • 文理和合譯本 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué van a decir las naciones: «¿Dónde está su Dios?»? Permítenos ver, y muéstrales a los pueblos paganos cómo tomas venganza de la sangre de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • Новый Русский Перевод - очистил для нее место. Принялись ее корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu  ? » Montre-leur sous nos yeux, que tu demandes compte ╵du meurtre de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - どうして、外国人が、 「おまえたちの神はどこにいるのだ」と あざけるのを、放っておかれるのですか。 神の民を虐殺したことについて、 公の場で彼らに報復してください。
  • Nova Versão Internacional - Por que as nações haverão de dizer: “Onde está o Deus deles?” Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.
  • Hoffnung für alle - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao Chúa để các dân kia chế nhạo: “Nào Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?” Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước được biết sự báo thù máu vô tội của các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชนชาติต่างๆ พูดได้ว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?” ต่อหน้าต่อตาของเรา ขอให้ชนชาติทั้งหลายรับรู้โดยทั่วกันว่า พระเจ้าทรงแก้แค้นแทนโลหิตที่หลั่งรินของผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​เอ่ย​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน” ให้​พวก​เรา​เห็น​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为神已经在她身上申了你们的冤。”
  • 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己申冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为经上记着:“主说:申冤在我,我必报应。”
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要做你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
  • 以西结书 39:21 - “我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。
  • 以西结书 39:22 - 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的神。
  • 诗篇 83:17 - 愿他们永远羞愧惊惶, 愿他们惭愧灭亡,
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道,唯独你, 名为耶和华的,是全地以上的至高者。
  • 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: ‘耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: “他们的神在哪里呢?”’
  • 以西结书 36:23 - 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
  • 弥迦书 7:10 - 那时,我的仇敌, 就是曾对我说“耶和华你神在哪里”的, 他一看见这事就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判, 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的神。 申冤的神啊,求你发出光来!
  • 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 诗篇 115:2 - 为何容外邦人说: “他们的神在哪里呢?”
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
圣经
资源
计划
奉献