逐节对照
- New International Version - from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
- 新标点和合本 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
- 当代译本 - 让他离开牧羊的生活, 去牧养祂的子民雅各的后裔, 牧养祂的产业以色列。
- 圣经新译本 - 他领他出来,使他不再跟着那些母羊, 却要牧养他的子民 雅各, 和他的产业 以色列。
- 中文标准译本 - 从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来, 为要牧养自己的子民雅各, 自己的继业以色列。
- 现代标点和合本 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
- 和合本(拼音版) - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
- New International Reader's Version - He brought him from tending sheep to be the shepherd of his people Jacob. He made him the shepherd of Israel, his special people.
- English Standard Version - from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
- New Living Translation - He took David from tending the ewes and lambs and made him the shepherd of Jacob’s descendants— God’s own people, Israel.
- Christian Standard Bible - he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob — over Israel, his inheritance.
- New American Standard Bible - From the care of the ewes with nursing lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
- New King James Version - From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
- Amplified Bible - From tending the ewes with nursing young He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
- American Standard Version - From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
- King James Version - From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
- New English Translation - He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
- World English Bible - from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
- 新標點和合本 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 當代譯本 - 讓他離開牧羊的生活, 去牧養祂的子民雅各的後裔, 牧養祂的產業以色列。
- 聖經新譯本 - 他領他出來,使他不再跟著那些母羊, 卻要牧養他的子民 雅各, 和他的產業 以色列。
- 呂振中譯本 - 帶他離開放羊 的生活 , 去牧養他自己的人民 雅各 , 他自己的產業 以色列 。
- 中文標準譯本 - 從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來, 為要牧養自己的子民雅各, 自己的繼業以色列。
- 現代標點和合本 - 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
- 文理和合譯本 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 文理委辦譯本 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - y lo quitó de andar arreando los rebaños para que fuera el pastor de Jacob, su pueblo; el pastor de Israel, su herencia.
- 현대인의 성경 - 자기 백성인 이스라엘의 목자가 되게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession.
- リビングバイブル - 子羊を連れた雌羊の番をしていた場所から 召し出されました。 イスラエルの羊飼いとなったダビデは、 すぐれた手腕と真心をもって、 人々を導きました。
- Nova Versão Internacional - do pastoreio de ovelhas, para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
- Hoffnung für alle - Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đem ông ra khỏi nơi bầy chiên được chăm sóc, Ngài đặt ông chăn giữ nhà Gia-cốp— Ít-ra-ên là cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงนำเขาออกจากการเลี้ยงดูฝูงแกะ มาเป็นผู้เลี้ยงดูยาโคบประชากรของพระองค์ เลี้ยงดูอิสราเอลผู้เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ท่านเลิกดูแลแกะแม่ลูกอ่อน และให้มาเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของยาโคบชนชาติของพระองค์ คือของอิสราเอล ผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- Matthew 2:6 - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’ ”
- John 21:15 - When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
- John 21:16 - Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?” He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said, “Take care of my sheep.”
- John 21:17 - The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep.
- Psalm 113:7 - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap;
- Psalm 113:8 - he seats them with princes, with the princes of his people.
- 2 Samuel 7:8 - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
- 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul’s head and kissed him, saying, “Has not the Lord anointed you ruler over his inheritance?
- 1 Peter 5:2 - Be shepherds of God’s flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve;
- Micah 5:2 - “But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times.”
- Micah 5:3 - Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
- Micah 5:4 - He will stand and shepherd his flock in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.
- Zechariah 11:4 - This is what the Lord my God says: “Shepherd the flock marked for slaughter.
- Zechariah 11:5 - Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, ‘Praise the Lord, I am rich!’ Their own shepherds do not spare them.
- Zechariah 11:6 - For I will no longer have pity on the people of the land,” declares the Lord. “I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue anyone from their hands.”
- Zechariah 11:7 - So I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
- Zechariah 11:8 - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
- Zechariah 11:9 - and said, “I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another’s flesh.”
- Zechariah 11:10 - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
- Zechariah 11:11 - It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
- Zechariah 11:12 - I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
- Zechariah 11:13 - And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
- Zechariah 11:14 - Then I broke my second staff called Union, breaking the family bond between Judah and Israel.
- Zechariah 11:15 - Then the Lord said to me, “Take again the equipment of a foolish shepherd.
- Zechariah 11:16 - For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
- Zechariah 11:17 - “Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!”
- Ezekiel 34:23 - I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
- Ezekiel 34:24 - I the Lord will be their God, and my servant David will be prince among them. I the Lord have spoken.
- Jeremiah 27:5 - With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please.
- Jeremiah 27:6 - Now I will give all your countries into the hands of my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.
- Psalm 28:9 - Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
- 1 Chronicles 11:2 - In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”
- Isaiah 40:11 - He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
- Psalm 75:6 - No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
- Psalm 75:7 - It is God who judges: He brings one down, he exalts another.
- Genesis 33:13 - But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
- 1 Samuel 2:7 - The Lord sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
- 1 Samuel 2:8 - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the Lord’s; on them he has set the world.
- 2 Samuel 5:2 - In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.’ ”