逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復拔 大維 。充其忠僕。
- 新标点和合本 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 当代译本 - 祂拣选了祂的仆人大卫, 把他从羊圈中召来,
- 圣经新译本 - 他拣选了自己的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来;
- 中文标准译本 - 他拣选了自己的仆人大卫, 从羊圈中把他挑选出来,
- 现代标点和合本 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 和合本(拼音版) - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- New International Version - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
- New International Reader's Version - He chose his servant David. He took him from the sheep pens.
- English Standard Version - He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
- New Living Translation - He chose his servant David, calling him from the sheep pens.
- Christian Standard Bible - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
- New American Standard Bible - He also chose His servant David And took him from the sheepfolds;
- New King James Version - He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
- Amplified Bible - He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
- American Standard Version - He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
- King James Version - He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
- New English Translation - He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
- World English Bible - He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
- 新標點和合本 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 當代譯本 - 祂揀選了祂的僕人大衛, 把他從羊圈中召來,
- 聖經新譯本 - 他揀選了自己的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來;
- 呂振中譯本 - 他揀選了 大衛 做他的僕人, 從羊圈中選取了他,
- 中文標準譯本 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
- 現代標點和合本 - 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
- 文理和合譯本 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
- 文理委辦譯本 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
- Nueva Versión Internacional - Escogió a su siervo David, al que sacó de los apriscos de las ovejas,
- 현대인의 성경 - 그가 또 자기 종 다윗을 택하시고 양을 치던 목장에서 그를 이끌어내어
- La Bible du Semeur 2015 - Il a choisi son serviteur David et il l’a tiré de ses bergeries .
- リビングバイブル - そして、ダビデをしもべとして選び、 彼を羊飼いの仕事場から、
- Nova Versão Internacional - Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
- Hoffnung für alle - Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Đa-vít làm đầy tớ, gọi ông từ các chuồng chiên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ และทรงนำเขาออกมาจากคอกแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ และพาท่านออกไปจากคอกแกะ
交叉引用
- 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
- 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
- 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
- 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
- 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
- 詩篇 89:19 - 義塞 之恩主。吾族所托 庇 。
- 詩篇 89:20 - 主曾憑異像。示彼有道人。『吾於爾族中。已得一俊英。
- 使徒行傳 13:22 - 掃羅 既廢、 大維 繼立;天主為之證曰:「 耶西 子 大維 者深得吾心、必悉行吾旨。」