逐节对照
- 中文标准译本 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 新标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
- 和合本2010(神版-简体) - 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;
- 当代译本 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
- 圣经新译本 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
- 现代标点和合本 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
- 和合本(拼音版) - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
- New International Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
- New International Reader's Version - Instead, he chose to live in the tribe of Judah. He chose Mount Zion, which he loved.
- English Standard Version - but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
- New Living Translation - He chose instead the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loved.
- Christian Standard Bible - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
- New American Standard Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
- New King James Version - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
- Amplified Bible - But He chose the tribe of Judah [as Israel’s leader], Mount Zion, which He loved [to replace Shiloh as His capital].
- American Standard Version - But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
- King James Version - But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
- New English Translation - He chose the tribe of Judah, and Mount Zion, which he loves.
- World English Bible - But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
- 新標點和合本 - 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
- 當代譯本 - 祂揀選了猶大支派, 祂所喜愛的錫安山。
- 聖經新譯本 - 卻揀選了猶大支派, 他所愛的 錫安山。
- 呂振中譯本 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
- 中文標準譯本 - 他卻揀選了猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 現代標點和合本 - 卻揀選猶大支派,他所喜愛的錫安山,
- 文理和合譯本 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
- 文理委辦譯本 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
- Nueva Versión Internacional - más bien, escogió a la tribu de Judá y al monte Sión, al cual ama.
- 현대인의 성경 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il choisit la tribu de Juda, le mont Sion qu’il prit en affection.
- リビングバイブル - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
- Nova Versão Internacional - ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
- Hoffnung für alle - Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงเลือกเผ่ายูดาห์ และภูเขาศิโยนที่พระองค์ทรงรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์เลือกเผ่ายูดาห์ ภูเขาศิโยนซึ่งพระองค์รัก
交叉引用
- 历代志下 6:6 - 然而我拣选了耶路撒冷, 使我的名常在那里; 也拣选了大卫, 治理我的子民以色列。’
- 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲恸要到什么时候呢?我已经厌弃他作以色列的王。你把犄角装满膏油,去吧,我要派遣你到伯利恒人耶西那里,因为我在他的儿子中选定了一个王。”
- 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
- 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎食而归, 屈身蹲伏,躺如公狮,卧如母狮, 谁敢惊动你 ?
- 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王杖必不离他两脚之间, 直到‘细罗 ’来到, 万民都要归顺他。
- 诗篇 132:12 - 如果你的子孙遵守我的约, 以及我所教导他们的法度, 他们的子孙也必坐在你的宝座上, 直到永远。”
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华选择了锡安, 选定她作自己居住的地方:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远的安息之所; 我要住在这里,因为我选定了锡安。
- 路得记 4:17 - 邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
- 路得记 4:18 - 以下是法勒斯的谱系: 法勒斯生希斯伦,
- 路得记 4:19 - 希斯伦生兰, 兰生亚米拿达,
- 路得记 4:20 - 亚米拿达生拿顺, 拿顺生撒门,
- 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯, 波阿斯生俄备得,
- 路得记 4:22 - 俄备得生耶西, 耶西生大卫。
- 诗篇 87:2 - 耶和华爱锡安的城门, 胜过雅各所有的住处。