逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
- 新标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 当代译本 - 祭司丧身刀下, 寡妇无法哭丧。
- 圣经新译本 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
- 中文标准译本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
- 现代标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本(拼音版) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- New International Version - their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
- New International Reader's Version - Their priests were killed by swords. Their widows weren’t able to weep.
- English Standard Version - Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
- New Living Translation - Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
- Christian Standard Bible - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
- New American Standard Bible - His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
- New King James Version - Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
- Amplified Bible - His priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, And His widows could not weep.
- American Standard Version - Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
- King James Version - Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- New English Translation - Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
- World English Bible - Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
- 新標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 當代譯本 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
- 聖經新譯本 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
- 呂振中譯本 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
- 中文標準譯本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不能哭泣。
- 現代標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 文理和合譯本 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 文理委辦譯本 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭司被殺。寡婦不哭。
- Nueva Versión Internacional - a filo de espada cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no pudieron hacerles duelo.
- 현대인의 성경 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
- リビングバイブル - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。
- Nova Versão Internacional - os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าปุโรหิตถูกประหารด้วยดาบ และภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่สามารถร้องไห้ไว้ทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตของพวกเขาล้มตายด้วยคมดาบ และหญิงม่ายไม่มีโอกาสแสดงความเศร้าโศกา
交叉引用
- 1. Samuel 22:18 - Da drehte der König sich zu Doëg um und sagte: »Komm her, schlag du sie tot!« Ohne Zögern führte Doëg, der Edomiter, den königlichen Befehl aus. Er tötete an jenem Tag 85 Männer, die alle das Priestergewand getragen hatten.
- 1. Samuel 22:19 - Dann ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert ermorden, Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge. Auch ihr Vieh – Rinder, Esel, Schafe und Ziegen – wurde getötet.
- 1. Samuel 4:19 - Elis Schwiegertochter, die Frau von Pinhas, war gerade hochschwanger. Als sie vom Raub der Bundeslade und vom Tod ihres Mannes und ihres Schwiegervaters hörte, brach sie zusammen, und der Schock löste die Wehen aus.
- 1. Samuel 4:20 - Es wurde eine sehr schwere Geburt. Als sie schon im Sterben lag, versuchten die Frauen, die bei ihr waren, sie aufzumuntern: »Alles wird gut! Freu dich, du hast einen Sohn geboren.« Doch sie antwortete nicht mehr und lag völlig teilnahmslos da.
- 1. Samuel 2:33 - Trotzdem soll deine Familie nicht ganz aussterben: Manche werden noch vor meinem Altar dienen, doch auch sie bringen dir nur Kummer und Leid . Denn alle deine Nachkommen werden im besten Mannesalter sterben.
- 1. Samuel 2:34 - Ich will dir mit einem Zeichen bestätigen, dass jedes dieser Worte eintreffen wird: Deine Söhne Hofni und Pinhas werden beide am selben Tag sterben!
- Hesekiel 24:23 - Eure Turbane und Schuhe werdet ihr anbehalten. Kein lautes Klagen und Weinen wird man von euch hören. Vor Trauer über eure Sünden geht ihr zugrunde, ihr könnt nur noch seufzen und stöhnen.
- 1. Samuel 4:11 - Unter den Gefallenen waren auch Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis. Die Bundeslade Gottes nahmen die Philister als Beute mit.
- Hiob 27:15 - Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
- 1. Samuel 4:17 - Der Bote antwortete: »Die Israeliten sind vor den Philistern geflohen. Tausende unserer Männer sind gefallen. Auch deine Söhne, Hofni und Pinhas, sind tot. Und die Bundeslade Gottes ist als Beute weggeschleppt worden.«