逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
- 新标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 当代译本 - 祭司丧身刀下, 寡妇无法哭丧。
- 圣经新译本 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
- 中文标准译本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
- 现代标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本(拼音版) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- New International Version - their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
- New International Reader's Version - Their priests were killed by swords. Their widows weren’t able to weep.
- English Standard Version - Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
- New Living Translation - Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
- Christian Standard Bible - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
- New American Standard Bible - His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
- New King James Version - Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
- Amplified Bible - His priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, And His widows could not weep.
- American Standard Version - Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
- King James Version - Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- New English Translation - Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
- World English Bible - Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
- 新標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 當代譯本 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
- 聖經新譯本 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
- 呂振中譯本 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
- 中文標準譯本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不能哭泣。
- 現代標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 文理和合譯本 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 文理委辦譯本 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭司被殺。寡婦不哭。
- Nueva Versión Internacional - a filo de espada cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no pudieron hacerles duelo.
- 현대인의 성경 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
- リビングバイブル - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。
- Nova Versão Internacional - os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
- Hoffnung für alle - Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าปุโรหิตถูกประหารด้วยดาบ และภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่สามารถร้องไห้ไว้ทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตของพวกเขาล้มตายด้วยคมดาบ และหญิงม่ายไม่มีโอกาสแสดงความเศร้าโศกา
交叉引用
- 1 Samuel 22:18 - Alors le roi ordonna à Doëg : Vas-y, toi, exécute ces prêtres. Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui tua les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant le vêtement sacerdotal en lin.
- 1 Samuel 22:19 - Saül fit aussi massacrer par l’épée tous les autres habitants de Nob, la ville des prêtres ; tous y passèrent : hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis.
- 1 Samuel 4:19 - Quand sa belle-fille, la femme de Phinéas qui arrivait au terme de sa grossesse, entendit que le coffre de Dieu avait été pris et que son beau-père ainsi que son mari étaient morts, elle chancela et, brusquement prise de contractions, elle accoucha.
- 1 Samuel 4:20 - Comme elle était près de mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent : Rassure-toi : c’est un garçon. Mais elle y fut indifférente et ne répondit rien.
- 1 Samuel 2:33 - Cependant, je maintiendrai l’un des tiens au service de mon autel, mais ce sera pour épuiser tes yeux à pleurer et pour t’affliger, et tous tes descendants mourront dans la force de l’âge.
- 1 Samuel 2:34 - Ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas, sera pour toi un signe : ils mourront tous deux le même jour.
- Ezéchiel 24:23 - Vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds. Vous ne porterez pas le deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous dépérirez à cause de vos péchés et vous gémirez les uns auprès des autres.
- 1 Samuel 4:11 - Le coffre de Dieu fut pris par les Philistins et les deux fils d’Eli, Hophni et Phinéas, moururent.
- Job 27:15 - La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront, leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas .
- 1 Samuel 4:17 - Le messager lui répondit : Israël a pris la fuite devant les Philistins ; nous avons subi une terrible défaite ; même tes deux fils Hophni et Phinéas sont morts, et le coffre de Dieu a été pris.