逐节对照
- 当代译本 - 青年被烈火吞噬, 少女无婚礼颂歌。
- 新标点和合本 - 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
- 和合本2010(神版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
- 圣经新译本 - 他们的青年被火吞灭, 他们的少女也听不见结婚的喜歌。
- 中文标准译本 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
- 现代标点和合本 - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌。
- 和合本(拼音版) - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌;
- New International Version - Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
- New International Reader's Version - Fire destroyed their young men. Their young women had no one to marry.
- English Standard Version - Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
- New Living Translation - Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.
- Christian Standard Bible - Fire consumed his chosen young men, and his young women had no wedding songs.
- New American Standard Bible - Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
- New King James Version - The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
- Amplified Bible - The fire [of war] devoured His young men, And His [bereaved] virgins had no wedding songs.
- American Standard Version - Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
- King James Version - The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
- New English Translation - Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
- World English Bible - Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
- 新標點和合本 - 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
- 當代譯本 - 青年被烈火吞噬, 少女無婚禮頌歌。
- 聖經新譯本 - 他們的青年被火吞滅, 他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
- 呂振中譯本 - 他們的青年人被火吞滅; 他們的處女也沒有喜歌。
- 中文標準譯本 - 少男被火吞噬, 少女沒有喜歌。
- 現代標點和合本 - 少年人被火燒滅, 處女也無喜歌。
- 文理和合譯本 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
- 文理委辦譯本 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
- Nueva Versión Internacional - A sus jóvenes los consumió el fuego, y no hubo cantos nupciales para sus doncellas;
- 현대인의 성경 - 불이 저희 청년들을 삼키자 처녀들에게 혼인 노래가 없어졌으며
- La Bible du Semeur 2015 - Le feu consuma ses adolescents, et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées .
- リビングバイブル - 若い男は焼き殺され、若い女は、 婚姻の歌を歌う年齢に達しないうちに死に絶えました。
- Nova Versão Internacional - O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
- Hoffnung für alle - Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไฟเผาผลาญหนุ่มฉกรรจ์ ส่วนหญิงสาวไม่มีเพลงสมรส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชายหนุ่มเสียชีวิตในสงคราม และหญิงสาวของพวกเขาไม่มีโอกาสแต่งงาน
交叉引用
- 申命记 29:20 - 耶和华绝不会赦免这样的人,祂必向这样的人发烈怒和义愤,使记在这书上的一切咒诅临到他身上,从世上抹去他的名字。
- 以赛亚书 4:1 - 那日,七个女人将拉着一个男人,说:“我们吃自己的,穿自己的,只求你娶我们,让我们归在你名下,除掉我们的羞辱。”
- 民数记 11:1 - 民众因为困难而发怨言,传到耶和华耳中。耶和华听见后便向他们发怒,使火在他们中间燃烧,烧毁了营地的边缘部分。
- 诗篇 78:21 - 耶和华听后大怒, 祂的怒火烧向雅各, 祂的怒气发向以色列。
- 耶利米书 25:10 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
- 申命记 32:22 - 我的怒火已经点燃, 要烧到阴间的尽头, 吞灭大地及其出产, 甚至烧毁山的根基。
- 耶利米书 16:9 - 因为以色列的上帝——万军之耶和华说:“在他们有生之年,我要使这地方的欢乐声和新郎新娘的欢笑声从他们眼前消失。
- 耶利米书 7:34 - 我要使犹大各城和耶路撒冷街上的欢乐声、新郎和新娘的欢笑声全部消失,因为大地必荒凉。”