Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:62 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ถูก​กำจัด​ด้วย​คม​ดาบ และ​โกรธ​กริ้ว​ต่อ​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 当代译本 - 祂使自己的子民被刀剑杀戮, 向自己的产业大发怒气。
  • 圣经新译本 - 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。
  • 中文标准译本 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
  • 现代标点和合本 - 并将他的百姓交于刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本(拼音版) - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
  • New International Version - He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
  • New International Reader's Version - He let his people be killed by swords. He was very angry with them.
  • English Standard Version - He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
  • New Living Translation - He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people—his special possession.
  • Christian Standard Bible - He surrendered his people to the sword because he was enraged with his heritage.
  • New American Standard Bible - He also turned His people over to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
  • New King James Version - He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
  • Amplified Bible - He also handed His people over to the sword, And was infuriated with His inheritance (Israel).
  • American Standard Version - He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
  • King James Version - He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
  • New English Translation - He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
  • World English Bible - He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
  • 新標點和合本 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
  • 當代譯本 - 祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
  • 聖經新譯本 - 並且把自己的子民交給刀劍, 向自己的產業大發烈怒。
  • 呂振中譯本 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
  • 中文標準譯本 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
  • 現代標點和合本 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
  • 文理和合譯本 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 文理委辦譯本 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Tan furioso estaba contra su pueblo que dejó que los mataran a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
  • リビングバイブル - 神の怒りの火は燃えさかり、 イスラエルの民は虫けらのように殺されました。
  • Nova Versão Internacional - Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ประชากรของพระองค์ตกเป็นเหยื่อของคมดาบ พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ยิ่งนัก
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 4:10 - ดังนั้น​ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​ต่อสู้ และ​ชาว​อิสราเอล​ก็​พ่าย​แพ้ ทุก​คน​จึง​ได้​หนี​กลับ​กระโจม​ไป นับ​ว่า​เป็น​การ​ฆ่า​ฟัน​ที่​รุนแรง​มาก เพราะ​ทหาร​ราบ 30,000 คน​ล้ม​ตาย​ที่​นั่น
  • 1 ซามูเอล 4:11 - หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด​ไป โฮฟนี​และ​ฟีเนหัส​บุตร​ทั้ง​สอง​คน​ของ​เอลี​ก็​เสีย​ชีวิต
  • สดุดี 89:38 - แต่​พระ​องค์​ปฏิเสธ​และ​ไม่​ใยดี พระ​องค์​กริ้ว​ผู้​ที่​พระ​องค์​เจิม
  • อิสยาห์ 64:9 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​กริ้ว​มาก​ไป และ​อย่า​นึก​ถึง​ความ​ชั่ว​ไป​ตลอด​กาล​เลย ดู​เถิด โปรด​มอง​ดู​พวก​เรา​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 1 ซามูเอล 4:2 - ชาว​ฟีลิสเตีย​เตรียม​การ​ศึก​โดย​เข้า​ประจำ​ตำแหน่ง​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล เมื่อ​การ​ต่อสู้​ขยาย​วง​กว้าง​ออก​ไป อิสราเอล​ก็​พ่าย​แพ้​แก่​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​เสีย​ชีวิต​ใน​สนาม​รบ 4,000 คน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ถูก​กำจัด​ด้วย​คม​ดาบ และ​โกรธ​กริ้ว​ต่อ​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 当代译本 - 祂使自己的子民被刀剑杀戮, 向自己的产业大发怒气。
  • 圣经新译本 - 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。
  • 中文标准译本 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
  • 现代标点和合本 - 并将他的百姓交于刀剑, 向他的产业发怒。
  • 和合本(拼音版) - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
  • New International Version - He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
  • New International Reader's Version - He let his people be killed by swords. He was very angry with them.
  • English Standard Version - He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
  • New Living Translation - He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people—his special possession.
  • Christian Standard Bible - He surrendered his people to the sword because he was enraged with his heritage.
  • New American Standard Bible - He also turned His people over to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
  • New King James Version - He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
  • Amplified Bible - He also handed His people over to the sword, And was infuriated with His inheritance (Israel).
  • American Standard Version - He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
  • King James Version - He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
  • New English Translation - He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
  • World English Bible - He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
  • 新標點和合本 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
  • 當代譯本 - 祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
  • 聖經新譯本 - 並且把自己的子民交給刀劍, 向自己的產業大發烈怒。
  • 呂振中譯本 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
  • 中文標準譯本 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
  • 現代標點和合本 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
  • 文理和合譯本 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 文理委辦譯本 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • Nueva Versión Internacional - Tan furioso estaba contra su pueblo que dejó que los mataran a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
  • リビングバイブル - 神の怒りの火は燃えさかり、 イスラエルの民は虫けらのように殺されました。
  • Nova Versão Internacional - Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
  • Hoffnung für alle - Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ประชากรของพระองค์ตกเป็นเหยื่อของคมดาบ พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ยิ่งนัก
  • 1 ซามูเอล 4:10 - ดังนั้น​ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​ต่อสู้ และ​ชาว​อิสราเอล​ก็​พ่าย​แพ้ ทุก​คน​จึง​ได้​หนี​กลับ​กระโจม​ไป นับ​ว่า​เป็น​การ​ฆ่า​ฟัน​ที่​รุนแรง​มาก เพราะ​ทหาร​ราบ 30,000 คน​ล้ม​ตาย​ที่​นั่น
  • 1 ซามูเอล 4:11 - หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด​ไป โฮฟนี​และ​ฟีเนหัส​บุตร​ทั้ง​สอง​คน​ของ​เอลี​ก็​เสีย​ชีวิต
  • สดุดี 89:38 - แต่​พระ​องค์​ปฏิเสธ​และ​ไม่​ใยดี พระ​องค์​กริ้ว​ผู้​ที่​พระ​องค์​เจิม
  • อิสยาห์ 64:9 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​กริ้ว​มาก​ไป และ​อย่า​นึก​ถึง​ความ​ชั่ว​ไป​ตลอด​กาล​เลย ดู​เถิด โปรด​มอง​ดู​พวก​เรา​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 1 ซามูเอล 4:2 - ชาว​ฟีลิสเตีย​เตรียม​การ​ศึก​โดย​เข้า​ประจำ​ตำแหน่ง​ต่อสู้​กับ​ชาว​อิสราเอล เมื่อ​การ​ต่อสู้​ขยาย​วง​กว้าง​ออก​ไป อิสราเอล​ก็​พ่าย​แพ้​แก่​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​เสีย​ชีวิต​ใน​สนาม​รบ 4,000 คน
圣经
资源
计划
奉献