逐节对照
- 新標點和合本 - 又將他的約櫃(原文是能力)交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 新标点和合本 - 又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
- 和合本2010(神版-简体) - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
- 当代译本 - 任凭祂大能的约柜被掳去, 让祂的荣耀落在敌人手中。
- 圣经新译本 - 他又把象征他权能的约柜交给人掳去, 把他的荣美交在敌人的手里,
- 中文标准译本 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
- 现代标点和合本 - 又将他的约柜 交于人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中。
- 和合本(拼音版) - 又将他的约柜 交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中。
- New International Version - He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
- New International Reader's Version - He allowed the ark to be captured. Into the hands of his enemies he sent the ark where his glory rested.
- English Standard Version - and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
- New Living Translation - He allowed the Ark of his might to be captured; he surrendered his glory into enemy hands.
- Christian Standard Bible - He gave up his strength to captivity and his splendor to the hand of a foe.
- New American Standard Bible - And He gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the enemy.
- New King James Version - And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy’s hand.
- Amplified Bible - And gave up His strength and power (the ark of the covenant) into captivity, And His glory into the hand of the enemy (the Philistines).
- American Standard Version - And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary’s hand.
- King James Version - And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
- New English Translation - He allowed the symbol of his strong presence to be captured; he gave the symbol of his splendor into the hand of the enemy.
- World English Bible - and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又將他有能力的約櫃 交給人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 和合本2010(神版-繁體) - 又將他有能力的約櫃 交給人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
- 當代譯本 - 任憑祂大能的約櫃被擄去, 讓祂的榮耀落在敵人手中。
- 聖經新譯本 - 他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去, 把他的榮美交在敵人的手裡,
- 呂振中譯本 - 他又將他的能力交與人掠去, 將他的榮美 交 在敵人手中。
- 中文標準譯本 - 他又把象徵他權能的約櫃 給人擄去, 把他的榮耀交在敵人的手中,
- 現代標點和合本 - 又將他的約櫃 交於人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中。
- 文理和合譯本 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
- 文理委辦譯本 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 選民被擄。紛紛受戮。
- Nueva Versión Internacional - y dejó que el símbolo de su poder y gloria cayera cautivo en manos enemigas.
- 현대인의 성경 - 그의 능력과 영광의 상징인 법궤를 원수들의 손에 넘겨 주시고
- La Bible du Semeur 2015 - Il laissa partir en captivité ╵le coffre sacré, trône de sa force, et livra aux ennemis sa splendeur .
- リビングバイブル - 契約の箱が奪われるのも見過ごされました。 ご自分の栄光を敵の手にお渡しになったのです。
- Nova Versão Internacional - Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro e o seu esplendor nas mãos do adversário.
- Hoffnung für alle - Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho phép quân thù chiếm Hòm Giao Ước; vinh quang Ngài bị giao vào tay kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงยินยอมให้หีบพันธสัญญาของพระองค์ถูกยึดไป ทรงหยิบยื่นสง่าราศีของพระองค์ให้ตกอยู่ในมือของศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์มอบพละกำลังของพระองค์ให้แก่การเป็นเชลย และพระบารมีของพระองค์ไว้ในมือของศัตรู
交叉引用
- 出埃及記 40:34 - 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
- 士師記 18:30 - 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
- 撒母耳記上 4:17 - 報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」
- 詩篇 24:7 - 眾城門哪,你們要擡起頭來! 永久的門戶,你們要被舉起! 那榮耀的王將要進來!
- 歷代志下 6:41 - 耶和華神啊,求你起來, 和你有能力的約櫃同入安息之所。 耶和華神啊,願你的祭司披上救恩; 願你的聖民蒙福歡樂。
- 詩篇 132:8 - 耶和華啊,求你興起, 和你有能力的約櫃同入安息之所!