Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:60 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
  • 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
  • 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
  • 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
  • New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
  • New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
  • English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
  • New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
  • New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
  • New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
  • Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
  • American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
  • King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
  • New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
  • World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
  • 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
  • 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
  • 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
  • Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ให้​ร้าง​ไว้​ที่​ชิโลห์ ซึ่ง​เป็น​กระโจม​ที่​พระ​องค์​พำนัก​ท่าม​กลาง​มนุษย์
交叉引用
  • Jeremías 7:12 - »”Vayan ahora a mi santuario en Siló, donde al principio hice habitar mi nombre, y vean lo que hice con él por culpa de la maldad de mi pueblo Israel.
  • Jeremías 7:13 - Y ahora, puesto que ustedes han hecho todas estas cosas —afirma el Señor—, y puesto que una y otra vez les he hablado y no me han querido escuchar, y puesto que los he llamado y no me han respondido,
  • Jeremías 7:14 - lo mismo que hice con Siló haré con esta casa, que lleva mi nombre y en la que ustedes confían, y con el lugar que les di a ustedes y a sus antepasados.
  • 1 Samuel 1:3 - Cada año Elcaná salía de su pueblo para adorar al Señor Todopoderoso y ofrecerle sacrificios en Siló, donde Ofni y Finés, los dos hijos de Elí, oficiaban como sacerdotes del Señor.
  • 1 Samuel 4:4 - Así que enviaron un destacamento a Siló para sacar de allá el arca del pacto del Señor Todopoderoso, que reina entre los querubines. Los dos hijos de Elí, Ofni y Finés, estaban a cargo del arca del pacto de Dios.
  • 1 Samuel 4:5 - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 1 Samuel 4:6 - Los filisteos oyeron el griterío y preguntaron: «¿A qué viene tanto alboroto en el campamento hebreo?» Y al oír que el arca del Señor había llegado al campamento,
  • 1 Samuel 4:7 - los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
  • 1 Samuel 4:8 - ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos va a librar de las manos de dioses tan poderosos, que en el desierto hirieron a los egipcios con toda clase de plagas?
  • 1 Samuel 4:9 - ¡Ánimo, filisteos! ¡Sean hombres! Si no quieren llegar a ser esclavos de los hebreos, tal como ellos lo han sido de nosotros, ¡luchen como hombres!»
  • 1 Samuel 4:10 - Entonces los filisteos se lanzaron al ataque y derrotaron a los israelitas, los cuales huyeron en desbandada. La matanza fue terrible, pues de los israelitas cayeron treinta mil soldados de infantería.
  • 1 Samuel 4:11 - Además, fue capturada el arca de Dios, y murieron Ofni y Finés, los dos hijos de Elí.
  • Jeremías 26:6 - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
  • Jeremías 26:7 - Los sacerdotes, los profetas y el pueblo entero oyeron estas palabras que el profeta Jeremías pronunció en la casa del Señor.
  • Jeremías 26:8 - Pero en cuanto Jeremías terminó de decirle al pueblo todo lo que el Señor le había ordenado, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo lo apresaron y le dijeron: «¡Vas a morir!
  • Jeremías 26:9 - ¿Por qué has profetizado en el nombre del Señor que esta casa se quedará como Siló, y que esta ciudad quedará desolada y deshabitada?» Y todo el pueblo que estaba en la casa del Señor se abalanzó sobre Jeremías.
  • Josué 18:1 - Cuando el país quedó bajo el control de los israelitas, toda la asamblea israelita se reunió en Siló, donde habían establecido la Tienda de reunión.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
  • 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
  • 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
  • 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
  • New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
  • New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
  • English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
  • New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
  • New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
  • New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
  • Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
  • American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
  • King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
  • New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
  • World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
  • 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
  • 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
  • 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
  • Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ให้​ร้าง​ไว้​ที่​ชิโลห์ ซึ่ง​เป็น​กระโจม​ที่​พระ​องค์​พำนัก​ท่าม​กลาง​มนุษย์
  • Jeremías 7:12 - »”Vayan ahora a mi santuario en Siló, donde al principio hice habitar mi nombre, y vean lo que hice con él por culpa de la maldad de mi pueblo Israel.
  • Jeremías 7:13 - Y ahora, puesto que ustedes han hecho todas estas cosas —afirma el Señor—, y puesto que una y otra vez les he hablado y no me han querido escuchar, y puesto que los he llamado y no me han respondido,
  • Jeremías 7:14 - lo mismo que hice con Siló haré con esta casa, que lleva mi nombre y en la que ustedes confían, y con el lugar que les di a ustedes y a sus antepasados.
  • 1 Samuel 1:3 - Cada año Elcaná salía de su pueblo para adorar al Señor Todopoderoso y ofrecerle sacrificios en Siló, donde Ofni y Finés, los dos hijos de Elí, oficiaban como sacerdotes del Señor.
  • 1 Samuel 4:4 - Así que enviaron un destacamento a Siló para sacar de allá el arca del pacto del Señor Todopoderoso, que reina entre los querubines. Los dos hijos de Elí, Ofni y Finés, estaban a cargo del arca del pacto de Dios.
  • 1 Samuel 4:5 - Cuando esta llegó al campamento, los israelitas empezaron a gritar de tal manera que la tierra temblaba.
  • 1 Samuel 4:6 - Los filisteos oyeron el griterío y preguntaron: «¿A qué viene tanto alboroto en el campamento hebreo?» Y al oír que el arca del Señor había llegado al campamento,
  • 1 Samuel 4:7 - los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
  • 1 Samuel 4:8 - ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos va a librar de las manos de dioses tan poderosos, que en el desierto hirieron a los egipcios con toda clase de plagas?
  • 1 Samuel 4:9 - ¡Ánimo, filisteos! ¡Sean hombres! Si no quieren llegar a ser esclavos de los hebreos, tal como ellos lo han sido de nosotros, ¡luchen como hombres!»
  • 1 Samuel 4:10 - Entonces los filisteos se lanzaron al ataque y derrotaron a los israelitas, los cuales huyeron en desbandada. La matanza fue terrible, pues de los israelitas cayeron treinta mil soldados de infantería.
  • 1 Samuel 4:11 - Además, fue capturada el arca de Dios, y murieron Ofni y Finés, los dos hijos de Elí.
  • Jeremías 26:6 - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
  • Jeremías 26:7 - Los sacerdotes, los profetas y el pueblo entero oyeron estas palabras que el profeta Jeremías pronunció en la casa del Señor.
  • Jeremías 26:8 - Pero en cuanto Jeremías terminó de decirle al pueblo todo lo que el Señor le había ordenado, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo lo apresaron y le dijeron: «¡Vas a morir!
  • Jeremías 26:9 - ¿Por qué has profetizado en el nombre del Señor que esta casa se quedará como Siló, y que esta ciudad quedará desolada y deshabitada?» Y todo el pueblo que estaba en la casa del Señor se abalanzó sobre Jeremías.
  • Josué 18:1 - Cuando el país quedó bajo el control de los israelitas, toda la asamblea israelita se reunió en Siló, donde habían establecido la Tienda de reunión.
圣经
资源
计划
奉献