逐节对照
- 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
- 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
- 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
- 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
- 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
- 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
- New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
- New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
- English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
- New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
- Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
- New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
- New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
- Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
- American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
- King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
- New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
- World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
- 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
- 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
- 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
- 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
- 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
- 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
- Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
- 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
- リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
- Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
- Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทิ้งที่พำนักของพระองค์ให้ร้างไว้ที่ชิโลห์ ซึ่งเป็นกระโจมที่พระองค์พำนักท่ามกลางมนุษย์
交叉引用
- 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
- 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
- 耶利米書 7:14 - 故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
- 撒母耳記上 1:3 - 以利加拿歲由其邑上示羅、崇拜祭祀萬軍之耶和華、以利二子、何弗尼 非尼哈在彼、為耶和華祭司、
- 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
- 撒母耳記上 4:5 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
- 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
- 撒母耳記上 4:7 - 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
- 撒母耳記上 4:8 - 禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、即斯神也、
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
- 撒母耳記上 4:10 - 遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺、
- 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
- 耶利米書 26:7 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
- 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
- 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
- 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、