Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:57 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 新标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
  • 当代译本 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
  • 圣经新译本 - 他们背信不忠,像他们的列祖一样; 他们改变了,如同不可靠的弓。
  • 中文标准译本 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 现代标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们改变如同翻背的弓。
  • 和合本(拼音版) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
  • New International Version - Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
  • New International Reader's Version - They were like their people who lived long ago. They turned away from him and were not faithful. They were like a bow that doesn’t shoot straight. They couldn’t be trusted.
  • English Standard Version - but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
  • New Living Translation - They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
  • Christian Standard Bible - They treacherously turned away like their ancestors; they became warped like a faulty bow.
  • New American Standard Bible - But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
  • New King James Version - But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
  • Amplified Bible - They turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were twisted like a warped bow [that will not respond to the archer’s aim].
  • American Standard Version - But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
  • King James Version - But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
  • New English Translation - They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
  • World English Bible - but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
  • 新標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 當代譯本 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
  • 聖經新譯本 - 他們背信不忠,像他們的列祖一樣; 他們改變了,如同不可靠的弓。
  • 呂振中譯本 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
  • 中文標準譯本 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 現代標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們改變如同翻背的弓。
  • 文理委辦譯本 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • Nueva Versión Internacional - Fueron desleales y traidores, como sus padres; ¡tan falsos como un arco defectuoso!
  • 현대인의 성경 - 자기들의 조상들처럼 배반하고 성실하지 못하며 굽은 화살처럼 믿을 수가 없었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • リビングバイブル - 入ろうとしている約束の地からあとずさりして、 先祖同様に神を裏切り、先の曲がった矢のように、 神が意図なさった的からそれてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
  • Hoffnung für alle - Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับบรรพบุรุษ พวกเขาไม่มีความจงรักภักดีและไม่มีความซื่อสัตย์ เหมือนคันธนูบิดที่ไว้ใจไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หันเห​ไป และ​ประพฤติ​ตน​อย่าง​คน​ไร้​ความ​เชื่อ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​เชื่อ​ใจ​ไม่​ได้​เท่าๆ กับ​คัน​ธนู​คด
交叉引用
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 詩篇 78:10 - 不守上帝約、不從其律、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:5 - 於是以色列人居迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、暨木偶、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 以西結書 20:27 - 人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 何西阿書 7:16 - 彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地為人姍笑、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 新标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
  • 当代译本 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
  • 圣经新译本 - 他们背信不忠,像他们的列祖一样; 他们改变了,如同不可靠的弓。
  • 中文标准译本 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 现代标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们改变如同翻背的弓。
  • 和合本(拼音版) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
  • New International Version - Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
  • New International Reader's Version - They were like their people who lived long ago. They turned away from him and were not faithful. They were like a bow that doesn’t shoot straight. They couldn’t be trusted.
  • English Standard Version - but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
  • New Living Translation - They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
  • Christian Standard Bible - They treacherously turned away like their ancestors; they became warped like a faulty bow.
  • New American Standard Bible - But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
  • New King James Version - But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
  • Amplified Bible - They turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were twisted like a warped bow [that will not respond to the archer’s aim].
  • American Standard Version - But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
  • King James Version - But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
  • New English Translation - They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
  • World English Bible - but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
  • 新標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 當代譯本 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
  • 聖經新譯本 - 他們背信不忠,像他們的列祖一樣; 他們改變了,如同不可靠的弓。
  • 呂振中譯本 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
  • 中文標準譯本 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 現代標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們改變如同翻背的弓。
  • 文理委辦譯本 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • Nueva Versión Internacional - Fueron desleales y traidores, como sus padres; ¡tan falsos como un arco defectuoso!
  • 현대인의 성경 - 자기들의 조상들처럼 배반하고 성실하지 못하며 굽은 화살처럼 믿을 수가 없었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • リビングバイブル - 入ろうとしている約束の地からあとずさりして、 先祖同様に神を裏切り、先の曲がった矢のように、 神が意図なさった的からそれてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
  • Hoffnung für alle - Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับบรรพบุรุษ พวกเขาไม่มีความจงรักภักดีและไม่มีความซื่อสัตย์ เหมือนคันธนูบิดที่ไว้ใจไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หันเห​ไป และ​ประพฤติ​ตน​อย่าง​คน​ไร้​ความ​เชื่อ เช่น​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ซึ่ง​เชื่อ​ใจ​ไม่​ได้​เท่าๆ กับ​คัน​ธนู​คด
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 詩篇 78:10 - 不守上帝約、不從其律、
  • 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:5 - 於是以色列人居迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、暨木偶、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 以西結書 20:27 - 人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 何西阿書 7:16 - 彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地為人姍笑、
圣经
资源
计划
奉献