逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他在他們面前趕出外族人, 用繩量地分給他們作為產業, 使以色列眾支派住在自己的帳篷裡。
  • 新标点和合本 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。
  • 当代译本 - 从他们面前赶出外族人, 把外族人的土地分给他们, 作为他们的产业, 使以色列各支派安顿下来。
  • 圣经新译本 - 他在他们面前把外族人赶出去, 用绳子量地,分给他们作为产业, 又使 以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
  • 中文标准译本 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
  • 现代标点和合本 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐篷里。
  • 和合本(拼音版) - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
  • New International Version - He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
  • New International Reader's Version - He drove out the nations to make room for his people. He gave to each family a piece of land to pass on to their children. He gave the tribes of Israel a place to make their homes.
  • English Standard Version - He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
  • New Living Translation - He drove out the nations before them; he gave them their inheritance by lot. He settled the tribes of Israel into their homes.
  • Christian Standard Bible - He drove out nations before them. He apportioned their inheritance by lot and settled the tribes of Israel in their tents.
  • New American Standard Bible - He also drove out the nations from them And apportioned them as an inheritance by measurement, And had the tribes of Israel dwell in their tents.
  • New King James Version - He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
  • Amplified Bible - He also drove out the nations before the sons of Israel And allotted their land as an inheritance, measured out and partitioned; And He had the tribes of Israel dwell in their tents [the tents of those who had been dispossessed].
  • American Standard Version - He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
  • King James Version - He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
  • New English Translation - He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
  • World English Bible - He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子抽籤量地給他們為業, 讓以色列支派的人住在自己的帳棚裏。
  • 當代譯本 - 從他們面前趕出外族人, 把外族人的土地分給他們, 作為他們的產業, 使以色列各支派安頓下來。
  • 聖經新譯本 - 他在他們面前把外族人趕出去, 用繩子量地,分給他們作為產業, 又使 以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
  • 中文標準譯本 - 他從他們面前驅逐列國, 用量繩為他們分繼業, 使以色列眾支派在他們的帳篷中安居。
  • 現代標點和合本 - 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳篷裡。
  • 文理和合譯本 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • Nueva Versión Internacional - Al paso de los israelitas expulsó naciones, cuyas tierras dio a su pueblo en heredad; ¡así estableció en sus tiendas a las tribus de Israel!
  • 현대인의 성경 - 이방 민족들을 그들 앞에서 쫓아내어 그 땅을 이스라엘 지파에게 분배해 주시고 그들이 그 곳에 정착하도록 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chassa devant eux des peuples étrangers, et il attribua à chacun par le sort, ╵une part du pays en patrimoine. Il installa les tribus d’Israël ╵dans les demeures des Cananéens.
  • リビングバイブル - 神はこの地に住みついている民族を追い払い、 イスラエルの各部族に、 領地を分配してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
  • Hoffnung für alle - Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đuổi các sắc dân trong xứ; bắt thăm chia đất cho đoàn dân. Cho các đại tộc Ít-ra-ên vào trong trại của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ไปต่อหน้าต่อตาพวกเขา และแบ่งสรรปันส่วนดินแดนให้พวกเขาเป็นมรดก พระองค์ทรงให้เผ่าต่างๆ ของอิสราเอลตั้งถิ่นฐานในบ้านของคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา พระ​องค์​แบ่ง​เขต​ที่​ดิน​ให้​พวก​เขา​มี​กรรมสิทธิ์​เป็น​เจ้า​ของ และ​ให้​บรรดา​เผ่า​ของ​อิสราเอล​ตั้ง​รกราก​ใน​กระโจม​ที่​พัก​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - พระองค์ทรงขับประชาชาติต่างๆออกไปข้างหน้าเขา พระองค์ทรงวัดแบ่งแดนประชาชาตินั้นให้เป็นมรดก และทรงตั้งบรรดาตระกูลอิสราเอลไว้ในเต็นท์ของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​ก็​ขับไล่​ชนชาติ​ต่างๆ​ออกไป​ต่อหน้า​คน​ของ​พระองค์ พระองค์​แบ่งปัน​ดินแดน​นั้น​ให้กับ​เผ่าต่างๆ​ของ​อิสราเอล​และ​ให้​พวกเขา​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​บ้าน​ทั้งหลาย​ของศัตรู
  • onav - ثُمَّ طَرَدَ الأُمَمَ مِنْ أَمَامِهِمْ وَقَسَمَ أَرْضَهُمْ بِالْحَبْلِ لِيَجْعَلَهَا مِيرَاثاً لِشَعْبِهِ، وَأَسْكَنَ فِي خِيَامِهِمْ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 約書亞記 19:51 - 以上就是以利亞撒祭司和努恩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長,在示羅會幕的門口,在耶和華面前抽籤分配的產業。這樣,他們就完成了土地分配。
  • 詩篇 135:10 - 他擊殺多國的民, 殺戮強悍的君王,
  • 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王國;
  • 詩篇 135:12 - 他把他們的地 賜給他的子民以色列作為產業。
  • 約書亞記 23:4 - 你們當注意,剩下來的這些國家,連同我剪除的列國,從約旦河到日落那邊的大海,都分配給你們各支派作為產業了。
  • 約書亞記 6:1 - 因以色列人的緣故,耶利哥城門緊閉,沒有人出,也沒有人進。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:“你看,我已經把耶利哥和耶利哥的王以及強大的勇士,都交在你手裡了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,你要一天繞一次,連續六天。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要拿著七個羊角,走在約櫃的前面。到第七天,你們要繞城七次,祭司要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 角聲拖長的時候—你們一聽見角聲,全體人民就要大聲呼喊,城牆就會塌陷,人人都要向前衝上去。”
  • 約書亞記 6:6 - 於是努恩的兒子約書亞召集祭司,對他們說:“你們要抬起約櫃,並派七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的約櫃前面。”
  • 約書亞記 6:7 - 又對人民說:“前進!圍繞這城!武裝部隊要在耶和華約櫃的前面過去!”
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐人民以後,七個祭司拿著七個羊角,在耶和華的前面過去。他們吹響號角,耶和華的約櫃跟在他們後面。
  • 約書亞記 6:9 - 武裝部隊走在吹響號角的祭司們前面,後衛隊走在約櫃後面。祭司們一面走,一面吹響號角。
  • 約書亞記 6:10 - 而對於人民,約書亞吩咐說:“不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,要等到我吩咐你們呼喊的時候,你們才可以呼喊。”
  • 約書亞記 6:11 - 於是約書亞使耶和華的約櫃圍繞城,圍繞了一次,他們就回營,在營中住宿。
  • 約書亞記 6:12 - 約書亞清早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的約櫃前面。他們一面走,一面吹響號角。武裝部隊走在他們前面,在耶和華的約櫃後面有後衛隊隨行。祭司們一面走,一面吹響號角。
  • 約書亞記 6:14 - 第二天,他們又繞城一次,然後回營,連續六天都這樣做。
  • 約書亞記 6:15 - 到了第七天,當曙光初現,他們就起來,以同樣的方式繞城七次。只是這一天,他們繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司們吹響號角,約書亞就對人民說:“呼喊吧,因為耶和華已經把這城賜給你們了!
  • 約書亞記 6:17 - 這城和城中的一切,都要歸耶和華作定要滅絕之物。只有妓女喇合和在她家裡所有的人都可以存活,因為她藏匿了我們派去的使者。
  • 約書亞記 6:18 - 只是你們自己要小心防避定要滅絕之物,免得你們貪心,取了定要滅絕之物,使以色列營遭殃,成為定要滅絕之物。
  • 約書亞記 6:19 - 至於所有的銀子、金子和銅鐵物件,都要歸耶和華為聖,送入耶和華的庫房。”
  • 約書亞記 6:20 - 於是人民大聲呼喊,祭司們吹響號角。當人民聽見角聲,就大聲呼喊,城牆就塌陷了。於是人民衝入城中,人人向前,把城攻取。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,通通用刀滅絕。
  • 民數記 33:54 - 你們各家族會憑抽籤分得那片土地作為產業;人數多的,你要多分給他們;人數少的,你要少分給他們;抽籤抽出土地歸誰,就歸誰;你們各支派都會得到產業。
  • 尼希米記 9:22 - 你把各個王國和民族交給他們, 分配給他們為領土; 他們取得西宏之地、 希實本王之地 及巴珊王俄革之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們子孫眾多, 好像天上的繁星; 你帶領他們進入 你應許他們列祖要進去取得為業之地。
  • 尼希米記 9:24 - 他們的子孫進去取得那地; 你在他們面前制伏 那地的居民迦南人, 把迦南人和他們的眾王, 以及那地的各民族, 都交在他們手裡, 由他們隨意處置。
  • 尼希米記 9:25 - 他們奪取堅固的城鎮、 肥美的土地, 取得充滿各樣美物的房屋、 挖好的儲水池、葡萄園、 橄欖園和許多果樹; 他們吃得飽足,身體長胖, 盡情享受你的厚恩。
  • 申命記 6:10 - “耶和華你的 神會領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要賜給你的地;那裡有宏偉佳美的城,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各種美物的房子,不是你裝滿的;有開鑿好的儲水池,不是你開鑿的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你吃得飽足了,
  • 申命記 6:12 - 就要謹慎,免得忘記耶和華,是他把你從埃及地、從為奴之家領出來。
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮強盛的君王, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 他殺戮亞摩利王西宏, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 他殺戮巴珊王俄革, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他把他們的地賜給自己的子民作為產業, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:22 - 給他的僕人以色列作為產業, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 105:44 - 他把列國的地賜給他們, 他們就承受眾民勞碌的成果。
  • 詩篇 105:45 - 好使他們遵守他的規定, 持守他的律法。 你們要讚美耶和華!
  • 約書亞記 13:7 - 所以你要把這地分配給九個支派和瑪拿西半個支派作為產業。”
  • 詩篇 44:2 - 你已剷除列國, 卻栽培我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
逐节对照交叉引用