逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 新标点和合本 - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 当代译本 - 祂带领他们来到祂圣地的边界, 来到祂右手为他们预备的山区,
- 圣经新译本 - 他领他们进入自己圣地的境界, 到他右手所得的这山地。
- 中文标准译本 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
- 现代标点和合本 - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 和合本(拼音版) - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- New International Version - And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
- New International Reader's Version - And so he brought his people to the border of his holy land. He led them to the central hill country he had taken by his power.
- English Standard Version - And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
- New Living Translation - He brought them to the border of his holy land, to this land of hills he had won for them.
- Christian Standard Bible - He brought them to his holy territory, to the mountain his right hand acquired.
- New American Standard Bible - So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.
- New King James Version - And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.
- Amplified Bible - So He brought them to His holy land, To this mountain [Zion] which His right hand had acquired.
- American Standard Version - And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
- King James Version - And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
- New English Translation - He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land which his right hand acquired.
- World English Bible - He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
- 新標點和合本 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 當代譯本 - 祂帶領他們來到祂聖地的邊界, 來到祂右手為他們預備的山區,
- 聖經新譯本 - 他領他們進入自己聖地的境界, 到他右手所得的這山地。
- 呂振中譯本 - 他帶了他們到自己的聖境界, 到他右手所獲得的這山地。
- 中文標準譯本 - 他帶他們來到他聖地的邊界, 到他右手所得的那座山。
- 現代標點和合本 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 文理和合譯本 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
- Nueva Versión Internacional - Trajo a su pueblo a esta su tierra santa, a estas montañas que su diestra conquistó.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 거룩한 땅의 접경으로 인도하셨으니 그들을 위해서 마련하신 산간 지대였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les fit ensuite venir ╵sur son territoire sacré, il les conduisit jusqu’à la montagne ╵qu’il s’était par lui-même acquise .
- リビングバイブル - こうして彼らは、神が特別に備えてくださった、 なだらかな丘陵の続く、祝福の地の入口まで 連れて来られたのです。
- Nova Versão Internacional - Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
- Hoffnung für alle - Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa họ vào bờ cõi thánh, đến vùng đồi núi Ngài dành cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์ทรงนำพวกเขามาถึงเขตดินแดนบริสุทธิ์ของพระองค์ มายังดินแดนเทือกเขาซึ่งได้มาโดยพระหัตถ์ขวาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็นำพวกเขาไปยังดินแดนอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ไปยังภูเขาซึ่งมือขวาของพระองค์ได้มาด้วยชัยชนะ
交叉引用
- 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你豐盛的公義,使你的怒氣和憤怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。因我們的罪惡和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍的人羞辱。
- 但以理書 9:17 - 我們的 神啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
- 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們那荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,不是因自己的義,而是因你豐富的憐憫。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
- 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我 神的聖山,在耶和華—我的 神面前懇求;
- 以弗所書 1:14 - 這聖靈是我們得基業的憑據,直等到 神的子民得救贖,使他的榮耀得到稱讚。
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖山各處, 牠們都不傷人,不害物; 因為認識耶和華的知識要遍滿全地, 好像水充滿海洋一般。
- 詩篇 68:16 - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看 神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
- 出埃及記 15:13 - 「你以慈愛引領你所救贖的百姓; 你以能力引導他們到你的聖所。
- 但以理書 11:45 - 他要在海和榮美的聖山之間搭起王宮的帳幕;然而他的結局到了,無人能幫助他。」
- 詩篇 44:3 - 因為他們不是靠自己的刀劍承受土地, 也不是靠自己的膀臂得勝, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜愛他們。
- 出埃及記 15:17 - 你要將他們領進去,栽在你產業的山上, 耶和華啊,就是你為自己所造的住處, 主啊,就是你手所建立的聖所。