Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:53 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
  • 新标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 当代译本 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
  • 圣经新译本 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
  • 中文标准译本 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥的,使他们不致害怕, 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
  • New International Version - He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
  • New International Reader's Version - He guided them safely, and they weren’t afraid. But the Red Sea swallowed up their enemies.
  • English Standard Version - He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
  • New Living Translation - He kept them safe so they were not afraid; but the sea covered their enemies.
  • Christian Standard Bible - He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
  • New American Standard Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
  • New King James Version - And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
  • Amplified Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
  • American Standard Version - And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
  • King James Version - And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
  • New English Translation - He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
  • World English Bible - He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
  • 新標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 當代譯本 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 聖經新譯本 - 他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕; 海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕, 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • Nueva Versión Internacional - infundiéndoles confianza para que no temieran. Pero a sus enemigos se los tragó el mar.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 안전하게 인도하셨으므로 그들은 두려워할 것이 없었으며 그들의 원수들은 바다가 삼켜 버렸다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis .
  • リビングバイブル - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Hoffnung für alle - Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phù trì, bảo vệ nên họ không sợ gì; còn nước biển vùi dập quân thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขามาอย่างปลอดภัย พวกเขาจึงไม่หวาดหวั่น แต่น้ำทะเลซัดท่วมศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำหน้า​พวก​เขา​ไป​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​จึง​ไม่​หวาด​กลัว แต่​ทะเล​กลับ​ท่วม​มิด​ศัตรู
交叉引用
  • 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 出埃及記 14:15 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
  • 新标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
  • 当代译本 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
  • 圣经新译本 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
  • 中文标准译本 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥的,使他们不致害怕, 海却淹没他们的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
  • New International Version - He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
  • New International Reader's Version - He guided them safely, and they weren’t afraid. But the Red Sea swallowed up their enemies.
  • English Standard Version - He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
  • New Living Translation - He kept them safe so they were not afraid; but the sea covered their enemies.
  • Christian Standard Bible - He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
  • New American Standard Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
  • New King James Version - And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
  • Amplified Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
  • American Standard Version - And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
  • King James Version - And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
  • New English Translation - He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
  • World English Bible - He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
  • 新標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 當代譯本 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 聖經新譯本 - 他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕; 海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕, 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • Nueva Versión Internacional - infundiéndoles confianza para que no temieran. Pero a sus enemigos se los tragó el mar.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 안전하게 인도하셨으므로 그들은 두려워할 것이 없었으며 그들의 원수들은 바다가 삼켜 버렸다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis .
  • リビングバイブル - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。
  • Nova Versão Internacional - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Hoffnung für alle - Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phù trì, bảo vệ nên họ không sợ gì; còn nước biển vùi dập quân thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขามาอย่างปลอดภัย พวกเขาจึงไม่หวาดหวั่น แต่น้ำทะเลซัดท่วมศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำหน้า​พวก​เขา​ไป​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​จึง​ไม่​หวาด​กลัว แต่​ทะเล​กลับ​ท่วม​มิด​ศัตรู
  • 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 出埃及記 14:15 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
  • 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
圣经
资源
计划
奉献