逐节对照
- 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
- 新标点和合本 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
- 当代译本 - 祂击杀了埃及人所有的长子, 就是含帐篷中头生的儿子。
- 圣经新译本 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
- 中文标准译本 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
- 现代标点和合本 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐篷中击杀他们强壮时头生的。
- 和合本(拼音版) - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
- New International Version - He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
- New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest son in every house in the land of Ham.
- English Standard Version - He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
- New Living Translation - He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He struck all the firstborn in Egypt, the first progeny of the tents of Ham.
- New American Standard Bible - And struck all the firstborn in Egypt, The first and best of their vigor in the tents of Ham.
- New King James Version - And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
- Amplified Bible - He killed all the firstborn in Egypt, The first and best of their strength in the tents [of the land of the sons] of Ham.
- American Standard Version - And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
- King James Version - And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
- New English Translation - He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
- World English Bible - and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
- 新標點和合本 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
- 聖經新譯本 - 他在埃及擊殺了所有的長子, 在 含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
- 呂振中譯本 - 他在 埃及 地 擊殺了一切長子, 在 含 的帳棚中 擊殺了他們強壯時的初生子。
- 中文標準譯本 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
- 現代標點和合本 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
- 文理和合譯本 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
- 文理委辦譯本 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
- Nueva Versión Internacional - Dio muerte a todos los primogénitos de Egipto, a las primicias de su raza en los campamentos de Cam.
- 현대인의 성경 - 그가 이집트의 모든 장남을 죽였으니 이들은 다 함의 후손들이었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
- リビングバイブル - 続いて神は、エジプトの全家族から、 一家の柱となるべき長男を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
- Hoffnung für alle - Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh hạ các trưởng nam Ai Cập, là tinh hoa sức mạnh của Cham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งวัยฉกรรจ์ในเต็นท์ของฮาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำจัดชีวิตลูกชายหัวปีทั้งหมดในอียิปต์ ซึ่งเป็นพละกำลังแรกของพวกเขาที่อยู่ในกระโจมของฮาม
交叉引用
- 創世記 9:22 - 迦南的父親含看見父親赤身露體,便去告訴外面的兩個弟兄。
- 創世記 9:23 - 於是,閃和雅弗拿了一件衣服搭在肩上,倒退著走進帳篷,把衣服蓋在父親身上,他們背著臉不看父親赤裸的身體。
- 創世記 9:24 - 挪亞酒醒後,知道了小兒子做的事,
- 創世記 9:25 - 就說: 「迦南該受咒詛, 必做他弟兄的僕人的僕人。」
- 詩篇 105:27 - 在埃及行神蹟, 在含地行奇事。
- 希伯來書 11:28 - 因為信心,他守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
- 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。
- 創世記 49:3 - 呂便啊,你是我的長子, 是我年輕力壯時生的, 卓有尊榮和力量。
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。
- 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
- 出埃及記 12:12 - 「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
- 出埃及記 13:15 - 當時法老硬著心不肯放我們走,所以耶和華就把埃及人的長子和頭生的牲畜全都殺了。因此,我們把所有頭生的公畜當作祭牲獻給耶和華,把所有長子都贖回來。』
- 詩篇 136:10 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 詩篇 105:36 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
- 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
- 詩篇 135:8 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
- 詩篇 105:23 - 以色列來到埃及, 雅各寄居在含地。