Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:50 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
  • 新标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 当代译本 - 祂的怒气尽发, 使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。
  • 圣经新译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 中文标准译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 现代标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • New International Version - He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
  • New International Reader's Version - God prepared a path for his anger. He didn’t spare their lives. He gave them over to the plague.
  • English Standard Version - He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
  • New Living Translation - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
  • Christian Standard Bible - He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
  • New American Standard Bible - He leveled a path for His anger; He did not spare their souls from death, But turned their lives over to the plague,
  • New King James Version - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Amplified Bible - He leveled a path for His anger [to give it free run]; He did not spare their souls from death, But turned over their lives to the plague.
  • American Standard Version - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
  • King James Version - He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • New English Translation - He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
  • World English Bible - He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
  • 新標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 當代譯本 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 聖經新譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 中文標準譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 現代標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 文理和合譯本 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 文理委辦譯本 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • Nueva Versión Internacional - Dio rienda suelta a su enojo y no los libró de la muerte, sino que los entregó a la plaga.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 억제하지 않으셨으니 그들의 생명을 아끼지 않으시고 무서운 전염병으로 그들을 죽이셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • リビングバイブル - 神の怒りは荒馬のように駆け巡ったので、 エジプト人は次々と疫病にかかって倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
  • Hoffnung für alle - Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตรียมทางสำหรับพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตพวกเขา แต่ทรงหยิบยื่นพวกเขาให้แก่โรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปิด​ทาง​ให้​แก่​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​ไม่​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​กำจัด​ชีวิต​พวก​เขา​ด้วย​ภัย​พิบัติ
交叉引用
  • 出埃及記 9:3 - 你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上, 帶來 極重的瘟疫。
  • 出埃及記 9:4 - 但是永恆主必分別 以色列 的牲畜和 埃及 的牲畜:凡屬 以色列 人的、一隻也不死。」』
  • 出埃及記 9:5 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 出埃及記 9:6 - 第二天永恆主就行這事: 埃及 的牲畜都死了;屬 以色列 人的牲畜、一隻也沒有死。
  • 彼得後書 2:4 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
  • 以西結書 5:11 - 故此主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所,我就一定要將 你 剪除 ;我眼必不顧惜 你 ,我必不可憐 你 。
  • 以西結書 9:10 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 約伯記 27:22 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
  • 以西結書 7:4 - 我的眼必不顧惜你,我必不可憐 你 ;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
  • 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
  • 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
  • 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜,我必不可憐;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。 永恆主這麼說 :
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
  • 新标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
  • 当代译本 - 祂的怒气尽发, 使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。
  • 圣经新译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 中文标准译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 现代标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
  • New International Version - He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
  • New International Reader's Version - God prepared a path for his anger. He didn’t spare their lives. He gave them over to the plague.
  • English Standard Version - He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
  • New Living Translation - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
  • Christian Standard Bible - He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
  • New American Standard Bible - He leveled a path for His anger; He did not spare their souls from death, But turned their lives over to the plague,
  • New King James Version - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
  • Amplified Bible - He leveled a path for His anger [to give it free run]; He did not spare their souls from death, But turned over their lives to the plague.
  • American Standard Version - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
  • King James Version - He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
  • New English Translation - He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
  • World English Bible - He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
  • 新標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
  • 當代譯本 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 聖經新譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 中文標準譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 現代標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
  • 文理和合譯本 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 文理委辦譯本 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • Nueva Versión Internacional - Dio rienda suelta a su enojo y no los libró de la muerte, sino que los entregó a la plaga.
  • 현대인의 성경 - 그가 분노를 억제하지 않으셨으니 그들의 생명을 아끼지 않으시고 무서운 전염병으로 그들을 죽이셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • リビングバイブル - 神の怒りは荒馬のように駆け巡ったので、 エジプト人は次々と疫病にかかって倒れました。
  • Nova Versão Internacional - Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
  • Hoffnung für alle - Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตรียมทางสำหรับพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตพวกเขา แต่ทรงหยิบยื่นพวกเขาให้แก่โรคระบาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปิด​ทาง​ให้​แก่​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ และ​ไม่​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​กำจัด​ชีวิต​พวก​เขา​ด้วย​ภัย​พิบัติ
  • 出埃及記 9:3 - 你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上, 帶來 極重的瘟疫。
  • 出埃及記 9:4 - 但是永恆主必分別 以色列 的牲畜和 埃及 的牲畜:凡屬 以色列 人的、一隻也不死。」』
  • 出埃及記 9:5 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
  • 出埃及記 9:6 - 第二天永恆主就行這事: 埃及 的牲畜都死了;屬 以色列 人的牲畜、一隻也沒有死。
  • 彼得後書 2:4 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
  • 以西結書 5:11 - 故此主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所,我就一定要將 你 剪除 ;我眼必不顧惜 你 ,我必不可憐 你 。
  • 以西結書 9:10 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 約伯記 27:22 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
  • 以西結書 7:4 - 我的眼必不顧惜你,我必不可憐 你 ;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
  • 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
  • 以西結書 8:18 - 因此我也要以烈怒對待 他們 ;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。』
  • 以西結書 7:9 - 我的眼必不顧惜,我必不可憐;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。 永恆主這麼說 :
圣经
资源
计划
奉献