逐节对照
- 現代標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡。
- 新标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
- 和合本2010(神版-简体) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,
- 当代译本 - 祂的怒气尽发, 使他们被瘟疫吞噬,难逃一死。
- 圣经新译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
- 中文标准译本 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
- 现代标点和合本 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- 和合本(拼音版) - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- New International Version - He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
- New International Reader's Version - God prepared a path for his anger. He didn’t spare their lives. He gave them over to the plague.
- English Standard Version - He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
- New Living Translation - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
- Christian Standard Bible - He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
- New American Standard Bible - He leveled a path for His anger; He did not spare their souls from death, But turned their lives over to the plague,
- New King James Version - He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
- Amplified Bible - He leveled a path for His anger [to give it free run]; He did not spare their souls from death, But turned over their lives to the plague.
- American Standard Version - He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
- King James Version - He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
- New English Translation - He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
- World English Bible - He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
- 新標點和合本 - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己的怒氣修平了路, 將他們的性命交給瘟疫, 使他們死亡,
- 當代譯本 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
- 聖經新譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 呂振中譯本 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
- 中文標準譯本 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 文理和合譯本 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
- 文理委辦譯本 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
- Nueva Versión Internacional - Dio rienda suelta a su enojo y no los libró de la muerte, sino que los entregó a la plaga.
- 현대인의 성경 - 그가 분노를 억제하지 않으셨으니 그들의 생명을 아끼지 않으시고 무서운 전염병으로 그들을 죽이셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
- リビングバイブル - 神の怒りは荒馬のように駆け巡ったので、 エジプト人は次々と疫病にかかって倒れました。
- Nova Versão Internacional - Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
- Hoffnung für alle - Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตรียมทางสำหรับพระพิโรธของพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงไว้ชีวิตพวกเขา แต่ทรงหยิบยื่นพวกเขาให้แก่โรคระบาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เปิดทางให้แก่ความกริ้วของพระองค์ และไม่ไว้ชีวิตพวกเขา และกำจัดชีวิตพวกเขาด้วยภัยพิบัติ
交叉引用
- 出埃及記 9:3 - 耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
- 出埃及記 9:4 - 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
- 出埃及記 9:5 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 出埃及記 9:6 - 第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜一個都沒有死。
- 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
- 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
- 以西結書 5:11 - 「主耶和華說:我指著我的永生起誓:因你用一切可憎的物、可厭的事玷汙了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
- 以西結書 9:10 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
- 約伯記 27:22 - 神要向他射箭,並不留情, 他恨不得逃脫神的手。
- 以西結書 7:4 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道我是耶和華。
- 羅馬書 8:32 - 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
- 以西結書 8:18 - 因此,我也要以憤怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們。他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
- 以西結書 7:9 - 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你,你就知道擊打你的是我耶和華。