逐节对照
- 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
- 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
- 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
- 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
- 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
- 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
- New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
- English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
- New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
- Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
- New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
- New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
- Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
- American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
- King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
- World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
- 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
- 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
- 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
- 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
- Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
- 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
- リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
- Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
- Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ตัวบุ้งกินพืชผลที่พวกเขาปลูกไว้ และผลผลิตจากแรงงานก็ให้ฝูงตั๊กแตนกัดกิน
交叉引用
- 約珥書 1:4 - 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃; 蝻子吃剩的,蚱蜢來吃; 蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃 。
- 約珥書 1:5 - 醉酒之徒啊,醒過來哭泣吧! 貪杯的人啊,哀號吧! 你們再無美酒可飲了。
- 約珥書 1:6 - 有一群強大的隊伍侵犯我的國土, 牠們不計其數, 有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
- 約珥書 1:7 - 牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹, 剝光樹皮,然後丟棄, 只留下光禿的樹枝。
- 約珥書 2:25 - 「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱 和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的, 我要補償你們。
- 啟示錄 9:2 - 它打開無底坑時,濃煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙一樣,太陽和天空都變得昏暗了。
- 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙裡飛出來,落到地上,有地上蠍子的能力賜給牠們。
- 啟示錄 9:4 - 牠們奉命不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
- 啟示錄 9:5 - 但不可殺死他們,只折磨他們五個月。他們受的折磨就像被蠍子蟄到一樣。
- 啟示錄 9:6 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
- 啟示錄 9:7 - 那些蝗蟲好像預備出征的戰馬一樣,頭上好像戴了金冠,面孔好像人臉,
- 啟示錄 9:8 - 毛髮好像女人的頭髮,牙齒好像獅子的牙,
- 啟示錄 9:9 - 胸前有甲,如同鐵甲,鼓動翅膀時聲音如同許多戰馬戰車奔赴戰場。
- 啟示錄 9:10 - 牠們像蠍子一樣有帶毒鉤的尾巴,能夠折磨人五個月。
- 啟示錄 9:11 - 牠們的王是無底坑的天使,希伯來文名叫亞巴頓,希臘文名叫亞玻倫 。
- 阿摩司書 7:1 - 以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
- 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲吃盡地上的青苗時,我說:「主耶和華啊,求你赦免!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
- 詩篇 105:34 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
- 詩篇 105:35 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
- 出埃及記 10:12 - 耶和華對摩西說:「你向埃及伸杖,使蝗蟲飛來吃盡冰雹過後田野剩下的一切植物。」
- 出埃及記 10:13 - 摩西就向埃及伸杖。耶和華使東風在埃及境內颳了整整一天一夜,到早晨,東風帶來了蝗蟲。
- 出埃及記 10:14 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
- 出埃及記 10:15 - 蝗蟲遍佈整個埃及,地上一片黑暗。這些蝗蟲吃盡了冰雹過後剩下的農作物和樹上的果子,沒有留下一點青綠。