逐节对照
- 现代标点和合本 - 他们再三试探神, 惹动以色列的圣者。
- 新标点和合本 - 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
- 当代译本 - 他们再三试探上帝, 惹怒以色列的圣者。
- 圣经新译本 - 他们再三试探 神, 使 以色列的圣者忧伤。
- 中文标准译本 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
- 和合本(拼音版) - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- New International Version - Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
- New International Reader's Version - Again and again they tested God. They made the Holy One of Israel sad and angry.
- English Standard Version - They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel.
- New Living Translation - Again and again they tested God’s patience and provoked the Holy One of Israel.
- Christian Standard Bible - They constantly tested God and provoked the Holy One of Israel.
- New American Standard Bible - Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
- New King James Version - Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.
- Amplified Bible - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
- American Standard Version - And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
- King James Version - Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- New English Translation - They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
- World English Bible - They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
- 新標點和合本 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們再三試探 神, 惹動以色列的聖者。
- 當代譯本 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
- 聖經新譯本 - 他們再三試探 神, 使 以色列的聖者憂傷。
- 呂振中譯本 - 他們再四再三地試探着上帝, 傷了 以色列 之聖者的感情。
- 中文標準譯本 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。
- 現代標點和合本 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
- 文理和合譯本 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
- 文理委辦譯本 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主犯聖。無所不極。
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez ponían a Dios a prueba; provocaban al Santo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들이 거듭거듭 하나님을 시험하여 이스라엘의 거룩한 하나님을 괴롭게 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d’Israël.
- リビングバイブル - 彼らは何度も背いては、 神に滅ぼされそうになりました。 こうして、自らの手で、 神の祝福をとどめてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
- Hoffnung für alle - Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dại dột thử sự nhẫn nại của Đức Chúa Trời, và trêu chọc Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า พวกยั่วยุองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าซ้ำแล้วซ้ำอีก และยั่วโทสะองค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอล
交叉引用
- 马可福音 5:35 - 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 诗篇 89:18 - 我们的盾牌属耶和华, 我们的王属以色列的圣者。
- 列王纪下 19:22 - 你辱骂谁,亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者!
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 希伯来书 3:10 - 所以,我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为。’
- 希伯来书 3:11 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 使徒行传 7:39 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
- 诗篇 78:19 - 并且妄论神说: “神在旷野岂能摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- 民数记 14:4 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
- 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得真不错: “狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了,又回到泥里去滚。” 这话在他们身上正合式。
- 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,