逐节对照
- 当代译本 - 他们再三试探上帝, 惹怒以色列的圣者。
- 新标点和合本 - 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
- 圣经新译本 - 他们再三试探 神, 使 以色列的圣者忧伤。
- 中文标准译本 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
- 现代标点和合本 - 他们再三试探神, 惹动以色列的圣者。
- 和合本(拼音版) - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- New International Version - Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
- New International Reader's Version - Again and again they tested God. They made the Holy One of Israel sad and angry.
- English Standard Version - They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel.
- New Living Translation - Again and again they tested God’s patience and provoked the Holy One of Israel.
- Christian Standard Bible - They constantly tested God and provoked the Holy One of Israel.
- New American Standard Bible - Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.
- New King James Version - Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.
- Amplified Bible - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
- American Standard Version - And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
- King James Version - Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- New English Translation - They again challenged God, and offended the Holy One of Israel.
- World English Bible - They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
- 新標點和合本 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們再三試探 神, 惹動以色列的聖者。
- 當代譯本 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
- 聖經新譯本 - 他們再三試探 神, 使 以色列的聖者憂傷。
- 呂振中譯本 - 他們再四再三地試探着上帝, 傷了 以色列 之聖者的感情。
- 中文標準譯本 - 他們屢次試探神, 惹動以色列的聖者。
- 現代標點和合本 - 他們再三試探神, 惹動以色列的聖者。
- 文理和合譯本 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
- 文理委辦譯本 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主犯聖。無所不極。
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez ponían a Dios a prueba; provocaban al Santo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들이 거듭거듭 하나님을 시험하여 이스라엘의 거룩한 하나님을 괴롭게 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d’Israël.
- リビングバイブル - 彼らは何度も背いては、 神に滅ぼされそうになりました。 こうして、自らの手で、 神の祝福をとどめてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
- Hoffnung für alle - Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dại dột thử sự nhẫn nại của Đức Chúa Trời, và trêu chọc Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า พวกยั่วยุองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าซ้ำแล้วซ้ำอีก และยั่วโทสะองค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอล
交叉引用
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 诗篇 89:18 - 我们的盾牌是耶和华所赐的, 我们的王属于以色列的圣者。
- 列王纪下 19:22 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
- 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
- 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
- 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
- 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
- 使徒行传 7:39 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
- 申命记 6:16 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
- 诗篇 78:19 - 他们抨击上帝,说: “难道上帝可以在旷野摆宴席吗?
- 诗篇 78:20 - 祂击打磐石, 水就涌出,流淌成河, 但祂能赐给祂子民食物和肉吗?”
- 民数记 14:4 - 他们彼此议论说:“我们选一位首领带我们回埃及吧!”
- 彼得后书 2:21 - 他们明知道正路,却背弃了传给他们的神圣诫命,这样倒不如不知道的好。
- 彼得后书 2:22 - 俗语说得好:“狗转身吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。” 这些话正好用在他们身上。
- 民数记 14:22 - 他们绝对一个也看不到我起誓要赐给他们祖先的土地,藐视我的人都看不到那片土地。这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野所行的神迹,却仍然不听我的话,试探我十次之多。