Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:40 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
  • 新标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
  • 当代译本 - 他们在旷野屡屡反叛祂, 在荒地使祂伤心。
  • 圣经新译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
  • 中文标准译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • New International Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
  • New International Reader's Version - How often they refused to obey him in the desert! How often they caused him sorrow in that dry and empty land!
  • English Standard Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
  • New Living Translation - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert.
  • New American Standard Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
  • New King James Version - How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
  • Amplified Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
  • American Standard Version - How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
  • King James Version - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • New English Translation - How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
  • World English Bible - How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
  • 新標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
  • 當代譯本 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 聖經新譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
  • 呂振中譯本 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
  • 中文標準譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 文理和合譯本 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, y lo entristecieron en los páramos!
  • 현대인의 성경 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides  !
  • リビングバイブル - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
  • Hoffnung für alle - Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อย​ครั้ง​เพียง​ไร​ที่​พวก​เขา​ดื้อดึง​ต่อ​พระ​องค์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำให้​พระ​องค์​เศร้าใจ​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 詩篇 107:11 - 不敬天命。遘此鞠凶。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 106:14 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • 詩篇 106:15 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
  • 詩篇 106:16 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • 詩篇 106:17 - 彼 大坍 者。實為巨猾。大地頓開。將彼吞滅。 僻賴 之黨。亦葬地窟。
  • 詩篇 106:18 - 煙騰火發。悉焚餘孽。
  • 詩篇 106:19 - 若輩鑄犢。於彼 何烈 。五體投地。禮拜斯物。
  • 詩篇 106:20 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 詩篇 106:22 - 紅海 之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。
  • 詩篇 106:23 - 若非 每瑟 。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。
  • 詩篇 106:24 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
  • 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • 詩篇 106:27 - 子子孫孫。羈旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。
  • 詩篇 106:28 - 斯民之罪。不可勝計。逐物移意。耽心淫祀。奉事死神。食其所祭。
  • 詩篇 106:29 - 復以汚行。觸忤雅瑋。激主震怒。降以疫癘。
  • 詩篇 106:30 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
  • 詩篇 106:31 - 中流砥柱。千古稱義。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 希伯來書 3:15 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • 希伯來書 3:16 - 夫當日聆天主之音、而忤天主之神者、誰耶?非隨 摩西 出 埃及 之眾人乎?
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
  • 新标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
  • 当代译本 - 他们在旷野屡屡反叛祂, 在荒地使祂伤心。
  • 圣经新译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
  • 中文标准译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • New International Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
  • New International Reader's Version - How often they refused to obey him in the desert! How often they caused him sorrow in that dry and empty land!
  • English Standard Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
  • New Living Translation - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert.
  • New American Standard Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
  • New King James Version - How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
  • Amplified Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
  • American Standard Version - How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
  • King James Version - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • New English Translation - How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
  • World English Bible - How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
  • 新標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
  • 當代譯本 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 聖經新譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
  • 呂振中譯本 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
  • 中文標準譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
  • 文理和合譯本 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, y lo entristecieron en los páramos!
  • 현대인의 성경 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides  !
  • リビングバイブル - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
  • Hoffnung für alle - Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อย​ครั้ง​เพียง​ไร​ที่​พวก​เขา​ดื้อดึง​ต่อ​พระ​องค์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำให้​พระ​องค์​เศร้าใจ​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 詩篇 107:11 - 不敬天命。遘此鞠凶。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 106:14 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • 詩篇 106:15 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
  • 詩篇 106:16 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
  • 詩篇 106:17 - 彼 大坍 者。實為巨猾。大地頓開。將彼吞滅。 僻賴 之黨。亦葬地窟。
  • 詩篇 106:18 - 煙騰火發。悉焚餘孽。
  • 詩篇 106:19 - 若輩鑄犢。於彼 何烈 。五體投地。禮拜斯物。
  • 詩篇 106:20 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 詩篇 106:22 - 紅海 之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。
  • 詩篇 106:23 - 若非 每瑟 。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。
  • 詩篇 106:24 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
  • 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 詩篇 106:26 - 主乃發誓。傾覆頑強。使於曠野。終身徬徨。
  • 詩篇 106:27 - 子子孫孫。羈旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。
  • 詩篇 106:28 - 斯民之罪。不可勝計。逐物移意。耽心淫祀。奉事死神。食其所祭。
  • 詩篇 106:29 - 復以汚行。觸忤雅瑋。激主震怒。降以疫癘。
  • 詩篇 106:30 - 菲尼哈 者。乘時崛起。納民軌物。厥災以止。
  • 詩篇 106:31 - 中流砥柱。千古稱義。
  • 詩篇 106:32 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • 詩篇 106:33 - 爾時民眾。向主跋扈。 每瑟 遑急。言有失度。
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 希伯來書 3:15 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • 希伯來書 3:16 - 夫當日聆天主之音、而忤天主之神者、誰耶?非隨 摩西 出 埃及 之眾人乎?
  • 希伯來書 3:17 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
圣经
资源
计划
奉献