逐节对照
- 新標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 新标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 当代译本 - 他们在旷野屡屡反叛祂, 在荒地使祂伤心。
- 圣经新译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
- 中文标准译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 现代标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- New International Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
- New International Reader's Version - How often they refused to obey him in the desert! How often they caused him sorrow in that dry and empty land!
- English Standard Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
- New Living Translation - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
- Christian Standard Bible - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert.
- New American Standard Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- New King James Version - How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
- Amplified Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- American Standard Version - How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
- King James Version - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- New English Translation - How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
- World English Bible - How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 當代譯本 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
- 聖經新譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
- 呂振中譯本 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
- 中文標準譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
- 現代標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 文理和合譯本 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 文理委辦譯本 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, y lo entristecieron en los páramos!
- 현대인의 성경 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
- La Bible du Semeur 2015 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides !
- リビングバイブル - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
- Hoffnung für alle - Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อยครั้งเพียงไรที่พวกเขาดื้อดึงต่อพระองค์ในถิ่นทุรกันดาร และทำให้พระองค์เศร้าใจในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- 詩篇 107:11 - 是因他們違背神的話語, 藐視至高者的旨意。
- 詩篇 78:17 - 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
- 申命記 9:21 - 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以致細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 9:22 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
- 詩篇 106:14 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
- 詩篇 106:15 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
- 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西 和耶和華的聖者亞倫。
- 詩篇 106:17 - 地裂開,吞下大坍, 掩蓋亞比蘭一黨的人。
- 詩篇 106:18 - 有火在他們的黨中發起; 有火焰燒毀了惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山造了牛犢, 叩拜鑄成的像。
- 詩篇 106:20 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 詩篇 106:21 - 忘了神-他們的救主; 他曾在埃及行大事,
- 詩篇 106:22 - 在含地行奇事, 在紅海行可畏的事。
- 詩篇 106:23 - 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口), 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
- 詩篇 106:24 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 詩篇 106:25 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 詩篇 106:26 - 所以,他對他們起誓: 必叫他們倒在曠野,
- 詩篇 106:27 - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 詩篇 106:28 - 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神(或譯:人)的物。
- 詩篇 106:29 - 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
- 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
- 詩篇 106:31 - 那就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 詩篇 106:32 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
- 詩篇 106:33 - 是因他們惹動他的靈, 摩西 (原文是他)用嘴說了急躁的話。
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
- 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
- 詩篇 95:9 - 那時,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
- 以賽亞書 63:10 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 希伯來書 3:15 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
- 希伯來書 3:16 - 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 希伯來書 3:17 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 以弗所書 4:30 - 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。