Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:39 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
交叉引用
  • 시편 103:14 - 우리가 어떻게 만들어진 것을 아시며 우리가 먼지에 불과한 존재임을 기억하심이라.
  • 시편 103:15 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • 시편 103:16 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • 욥기 10:9 - 주여, 나를 흙으로 만드신 것을 기억하소서. 주께서는 나를 다시 티끌로 돌려보내시려고 하십니까?
  • 요한복음 3:6 - 육체에서 난 것은 육체이고 성령으로 난 것은 영이다.
  • 욥기 7:16 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 욥기 7:7 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • 창세기 6:3 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “사람은 죽어야 할 육체이므로 내 영이 영영 사람에게 머물러 있지 않을 것이다. 그러나 앞으로 내가 그들에게 120년 동안의 여유를 주겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 육체뿐이며 한번 지나가면 다시 돌아오지 못하는 바람에 불과한 존재임을 기억하셨기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 当代译本 - 祂顾念他们不过是血肉之躯, 像一阵风一去不复返。
  • 圣经新译本 - 他顾念他们不过是人, 是一阵吹去不再返回的风。
  • 中文标准译本 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 现代标点和合本 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • 和合本(拼音版) - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
  • New International Version - He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
  • New International Reader's Version - He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
  • English Standard Version - He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
  • New Living Translation - For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
  • Christian Standard Bible - He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
  • New American Standard Bible - So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
  • New King James Version - For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
  • Amplified Bible - For He [graciously] remembered that they were mere [human] flesh, A wind that goes and does not return.
  • American Standard Version - And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
  • King James Version - For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
  • New English Translation - He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
  • World English Bible - He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
  • 新標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他想念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 當代譯本 - 祂顧念他們不過是血肉之軀, 像一陣風一去不復返。
  • 聖經新譯本 - 他顧念他們不過是人, 是一陣吹去不再返回的風。
  • 呂振中譯本 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
  • 中文標準譯本 - 他顧念他們不過是血肉之軀, 是一陣去而不返的風。
  • 現代標點和合本 - 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
  • 文理和合譯本 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • Nueva Versión Internacional - Se acordó de que eran simples mortales, un efímero suspiro que jamás regresa.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • リビングバイブル - 人々が朽ちていく存在にすぎず、 風のように、あわただしく去っていく身であることを、 思いやられたからです。
  • Nova Versão Internacional - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
  • Hoffnung für alle - Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เป็นแค่ลมวูบหนึ่ง ซึ่งผ่านไปแล้วไม่หวนกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ระลึก​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​เนื้อหนัง เป็น​ลม​ที่​พัด​ผ่าน​ไป แล้ว​ไม่​หวน​กลับ​มา​อีก
  • 시편 103:14 - 우리가 어떻게 만들어진 것을 아시며 우리가 먼지에 불과한 존재임을 기억하심이라.
  • 시편 103:15 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • 시편 103:16 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • 욥기 10:9 - 주여, 나를 흙으로 만드신 것을 기억하소서. 주께서는 나를 다시 티끌로 돌려보내시려고 하십니까?
  • 요한복음 3:6 - 육체에서 난 것은 육체이고 성령으로 난 것은 영이다.
  • 욥기 7:16 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 욥기 7:7 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
  • 창세기 6:3 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “사람은 죽어야 할 육체이므로 내 영이 영영 사람에게 머물러 있지 않을 것이다. 그러나 앞으로 내가 그들에게 120년 동안의 여유를 주겠다.”
圣经
资源
计划
奉献