逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
- 新标点和合本 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 当代译本 - 他们却虚情假意,满口谎言。
- 圣经新译本 - 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。
- 中文标准译本 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
- 现代标点和合本 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 和合本(拼音版) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- New International Version - But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
- New International Reader's Version - But they didn’t mean it when they praised him. They lied to him when they spoke.
- English Standard Version - But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
- New Living Translation - But all they gave him was lip service; they lied to him with their tongues.
- Christian Standard Bible - But they deceived him with their mouths, they lied to him with their tongues,
- New American Standard Bible - But they flattered Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
- New King James Version - Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;
- Amplified Bible - Nevertheless they flattered Him with their mouths And lied to Him with their tongues.
- American Standard Version - But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
- King James Version - Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- New English Translation - But they deceived him with their words, and lied to him.
- World English Bible - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
- 新標點和合本 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 當代譯本 - 他們卻虛情假意,滿口謊言。
- 聖經新譯本 - 但他們仍然用口欺騙他, 用舌頭向他說謊。
- 呂振中譯本 - 其實他們只是用口詐騙着他, 用舌頭對他說謊罷了。
- 中文標準譯本 - 但他們用口欺騙他, 用舌對他說謊;
- 現代標點和合本 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 文理和合譯本 - 惟以口諂之、以舌誑之、
- 文理委辦譯本 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 媚主以口。詒主以舌。意實未誠。心存詭譎。
- Nueva Versión Internacional - Pero entonces lo halagaban con la boca, y le mentían con la lengua.
- 현대인의 성경 - 그러나 그것은 아첨에 불과한 거짓이었고 그들이 한 말에는 진실성이 없었으니
- La Bible du Semeur 2015 - Mais s’ils priaient, c’était pour le tromper : les propos qu’ils lui tenaient n’étaient pas sincères,
- リビングバイブル - しかし、その従順も口先だけで、 心からのものではありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
- Hoffnung für alle - Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ mở miệng nịnh hót Chúa; và uốn lưỡi dối gạt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แล้วพวกเขาจะยกยอพระองค์ด้วยลมปาก มุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กลับลวงพระองค์ด้วยคำพูดจากปาก และพูดคำเท็จด้วยลิ้นของพวกเขา
交叉引用
- 何西阿書 11:12 - 以法蓮 與 以色列 族、遍我四周言誑行詐、 猶大 尚恃天主有國、猶向聖主有忠心、 猶大尚恃天主有國猶向聖主有忠心或作猶大向天主向真誠之聖主飄流無定
- 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
- 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
- 申命記 5:28 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
- 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
- 詩篇 18:44 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
- 以賽亞書 57:11 - 爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
- 以賽亞書 29:13 - 主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、
- 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、