逐节对照
- Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
- 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
- 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
- 圣经新译本 - 神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
- 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
- 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
- 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
- New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
- New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
- English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
- New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
- Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
- New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
- New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
- Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
- American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
- King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
- New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
- World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
- 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
- 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
- 聖經新譯本 - 神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
- 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
- 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
- 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
- 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
- Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
- リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
- Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามที่พระองค์ฆ่าพวกเขา พวกเขาก็แสวงหาพระองค์ กลับใจและหันเข้าหาพระเจ้าอย่างจริงจัง
交叉引用
- Jeremias 22:23 - Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
- Oseias 7:14 - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
- Isaías 26:6 - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
- Juízes 3:8 - Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia , por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
- Juízes 3:9 - Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
- Juízes 10:7 - a ira do Senhor se acendeu contra eles. Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
- Juízes 10:8 - que naquele ano os humilharam e os oprimiram. Durante dezoito anos oprimiram todos os israelitas do lado leste do Jordão, em Gileade, terra dos amorreus.
- Juízes 10:9 - Os amonitas também atravessaram o Jordão para lutar contra Judá, contra Benjamim e contra a tribo de Efraim; e grande angústia dominou Israel.
- Juízes 10:10 - Então os israelitas clamaram ao Senhor, dizendo: “Temos pecado contra ti, pois abandonamos o nosso Deus e prestamos culto aos baalins!”
- Juízes 4:3 - Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
- Números 21:7 - O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.
- Juízes 3:12 - Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
- Juízes 3:13 - Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel e conquistou a Cidade das Palmeiras .
- Juízes 3:14 - Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
- Juízes 3:15 - Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
- Oseias 5:15 - Então voltarei ao meu lugar até que eles admitam sua culpa. Eles buscarão a minha face; em sua necessidade eles me buscarão ansiosamente”.