Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:33 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable, et terminer leurs années dans l’angoisse .
  • 新标点和合本 - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们虚度一生, 让他们的岁月充满恐惧。
  • 圣经新译本 - 所以 神使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在惊恐中完结。
  • 中文标准译本 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 现代标点和合本 - 因此他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • New International Version - So he ended their days in futility and their years in terror.
  • New International Reader's Version - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
  • English Standard Version - So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
  • New Living Translation - So he ended their lives in failure, their years in terror.
  • Christian Standard Bible - He made their days end in futility, their years in sudden disaster.
  • New American Standard Bible - So He brought their days to an end in futility, And their years to an end in sudden terror.
  • New King James Version - Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
  • Amplified Bible - Therefore He consumed their days like a breath [in emptiness and futility] And their years in sudden terror.
  • American Standard Version - Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
  • King James Version - Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
  • New English Translation - So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
  • World English Bible - Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
  • 新標點和合本 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們虛度一生, 讓他們的歲月充滿恐懼。
  • 聖經新譯本 - 所以 神使他們的日子在虛空中消逝, 使他們的歲月在驚恐中完結。
  • 呂振中譯本 - 因此上帝使他們的日子全消盡於虛幻中, 使他們的年月也 消逝 於突臨的驚恐中。
  • 中文標準譯本 - 所以他使他們的日子在虛空中消逝, 使他們的歲月在突然驚恐中消亡。
  • 現代標點和合本 - 因此他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 文理和合譯本 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Dios hizo que sus días se esfumaran como un suspiro, que sus años acabaran en medio del terror.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 생을 물거품처럼 되게 하셨으며 그들의 날을 공포와 두려움 가운데서 보내게 하셨다.
  • リビングバイブル - そこで神は人々の寿命を短くし、 悲惨な生涯を用意されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
  • Hoffnung für alle - Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Chúa làm ngày của họ sút giảm, và trải qua những năm tháng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้วันคืนของเขาจบลงอย่างสูญเปล่า และทำให้ปีเดือนของเขาจบลงด้วยความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​ทำให้​วัน​เวลา​ของ​เขา​สิ้นสุด​ลง​ดั่ง​ลม​หายใจ และ​ปี​ของ​เขา​มี​แต่​ความ​พินาศ
交叉引用
  • Ecclésiaste 12:13 - Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme.
  • Ecclésiaste 12:14 - En effet, Dieu prononcera son jugement sur toute œuvre, même celles qui ont été accomplies en cachette, les bonnes et les mauvaises.
  • Job 5:6 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
  • Job 5:7 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
  • Psaumes 90:7 - Nous sommes consumés ╵par ta colère, ta fureur nous effraie :
  • Psaumes 90:8 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • Psaumes 90:9 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • Genèse 3:16 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • Genèse 3:17 - Il dit à Adam : Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine ╵que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.
  • Genèse 3:18 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation de malheur.
  • Ecclésiaste 1:14 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Ecclésiaste 1:2 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
  • Ecclésiaste 12:8 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
  • Deutéronome 2:14 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
  • Deutéronome 2:15 - La main de l’Eternel vint même les atteindre à l’intérieur du camp, jusqu’à leur complète disparition.
  • Deutéronome 2:16 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier,
  • Nombres 26:64 - Parmi eux, il ne restait plus personne de ceux que Moïse et Aaron avaient recensés dans le désert du Sinaï ,
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nombres 14:35 - Moi, l’Eternel, j’ai parlé ! Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté rebelle qui s’est liguée contre moi ! Ils disparaîtront dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. »
  • Nombres 14:29 - vos cadavres tomberont dans ce désert  ! Vous tous qui avez été recensés, vous qui avez donc vingt ans et plus, puisque vous vous êtes plaints contre moi, en aussi grand nombre que vous êtes,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable, et terminer leurs années dans l’angoisse .
  • 新标点和合本 - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们虚度一生, 让他们的岁月充满恐惧。
  • 圣经新译本 - 所以 神使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在惊恐中完结。
  • 中文标准译本 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 现代标点和合本 - 因此他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
  • New International Version - So he ended their days in futility and their years in terror.
  • New International Reader's Version - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
  • English Standard Version - So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
  • New Living Translation - So he ended their lives in failure, their years in terror.
  • Christian Standard Bible - He made their days end in futility, their years in sudden disaster.
  • New American Standard Bible - So He brought their days to an end in futility, And their years to an end in sudden terror.
  • New King James Version - Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
  • Amplified Bible - Therefore He consumed their days like a breath [in emptiness and futility] And their years in sudden terror.
  • American Standard Version - Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
  • King James Version - Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
  • New English Translation - So he caused them to die unsatisfied and filled with terror.
  • World English Bible - Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
  • 新標點和合本 - 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,他使他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們虛度一生, 讓他們的歲月充滿恐懼。
  • 聖經新譯本 - 所以 神使他們的日子在虛空中消逝, 使他們的歲月在驚恐中完結。
  • 呂振中譯本 - 因此上帝使他們的日子全消盡於虛幻中, 使他們的年月也 消逝 於突臨的驚恐中。
  • 中文標準譯本 - 所以他使他們的日子在虛空中消逝, 使他們的歲月在突然驚恐中消亡。
  • 現代標點和合本 - 因此他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
  • 文理和合譯本 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Dios hizo que sus días se esfumaran como un suspiro, que sus años acabaran en medio del terror.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 생을 물거품처럼 되게 하셨으며 그들의 날을 공포와 두려움 가운데서 보내게 하셨다.
  • リビングバイブル - そこで神は人々の寿命を短くし、 悲惨な生涯を用意されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
  • Hoffnung für alle - Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Chúa làm ngày của họ sút giảm, và trải qua những năm tháng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้วันคืนของเขาจบลงอย่างสูญเปล่า และทำให้ปีเดือนของเขาจบลงด้วยความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​ทำให้​วัน​เวลา​ของ​เขา​สิ้นสุด​ลง​ดั่ง​ลม​หายใจ และ​ปี​ของ​เขา​มี​แต่​ความ​พินาศ
  • Ecclésiaste 12:13 - Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme.
  • Ecclésiaste 12:14 - En effet, Dieu prononcera son jugement sur toute œuvre, même celles qui ont été accomplies en cachette, les bonnes et les mauvaises.
  • Job 5:6 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
  • Job 5:7 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
  • Psaumes 90:7 - Nous sommes consumés ╵par ta colère, ta fureur nous effraie :
  • Psaumes 90:8 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • Psaumes 90:9 - Tous nos jours disparaissent ╵par ta colère, et nous achevons nos années ╵comme un murmure…
  • Genèse 3:16 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • Genèse 3:17 - Il dit à Adam : Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine ╵que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.
  • Genèse 3:18 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation de malheur.
  • Ecclésiaste 1:14 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Ecclésiaste 1:2 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
  • Ecclésiaste 12:8 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
  • Deutéronome 2:14 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
  • Deutéronome 2:15 - La main de l’Eternel vint même les atteindre à l’intérieur du camp, jusqu’à leur complète disparition.
  • Deutéronome 2:16 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier,
  • Nombres 26:64 - Parmi eux, il ne restait plus personne de ceux que Moïse et Aaron avaient recensés dans le désert du Sinaï ,
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nombres 14:35 - Moi, l’Eternel, j’ai parlé ! Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté rebelle qui s’est liguée contre moi ! Ils disparaîtront dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. »
  • Nombres 14:29 - vos cadavres tomberont dans ce désert  ! Vous tous qui avez été recensés, vous qui avez donc vingt ans et plus, puisque vous vous êtes plaints contre moi, en aussi grand nombre que vous êtes,
圣经
资源
计划
奉献