逐节对照
- 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
- 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
- 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
- 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
- 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
- New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
- English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
- New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
- The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
- Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
- New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
- New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
- Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
- American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
- King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
- World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
- 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
- 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
- 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
- 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
- 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
- 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
- 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
- リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
- Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้นพวกเขายังจะทำบาปอีก แม้พระองค์ได้ทำให้เห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ แล้ว พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
交叉引用
- 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
- 民數記 25:1 - 以色列族居失亭、淫於摩押女、
- 民數記 25:2 - 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
- 民數記 25:3 - 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、
- 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
- 民數記 25:5 - 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○
- 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
- 民數記 25:7 - 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
- 民數記 25:8 - 襲以色列人之後、至其寢室、以戟刺其人、並女之腹、為以色列族除其災。
- 民數記 25:9 - 時遇災而死者、計二萬四千人。
- 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
- 民數記 25:12 - 故爾當告之、我將與彼立平康之約、
- 民數記 25:13 - 使其子孫恆為祭司、蓋其熱中、以奉事我、為以色列民贖罪。
- 民數記 25:14 - 與米田女同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。
- 民數記 25:15 - 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○
- 民數記 25:16 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 25:17 - 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、
- 民數記 25:18 - 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。
- 民數記 21:1 - 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。
- 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
- 民數記 21:3 - 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圮厥邑滅厥眾、故稱其地曰、曷馬。○
- 民數記 21:4 - 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、
- 民數記 21:5 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
- 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
- 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
- 詩篇 78:11 - 其經綸異跡、雖顯示之、不復憶之兮、
- 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
- 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
- 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
- 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
- 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
- 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
- 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
- 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
- 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
- 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
- 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
- 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
- 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
- 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
- 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
- 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
- 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
- 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
- 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○
- 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
- 民數記 14:8 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
- 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
- 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
- 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
- 民數記 14:12 - 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。
- 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
- 民數記 14:16 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
- 民數記 14:17 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
- 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
- 民數記 14:21 - 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。
- 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
- 民數記 14:25 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
- 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 14:27 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
- 民數記 14:28 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
- 民數記 14:29 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
- 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
- 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾曹必暴骨於野。
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
- 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
- 民數記 14:35 - 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
- 民數記 14:36 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 遇災而死於耶和華前、
- 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。
- 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
- 民數記 14:40 - 夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
- 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
- 民數記 14:42 - 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。
- 民數記 14:43 - 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、既不從耶和華、耶和華不佑爾。
- 民數記 14:44 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
- 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
- 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。