Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
  • 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
  • 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
  • English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
  • New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
  • The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
  • Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
  • New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
  • New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
  • Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
  • American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
  • King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
  • New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
  • World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
  • 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
  • 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
  • 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
  • Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำบาป​อีก แม้​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ แล้ว พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 約翰福音 12:37 - 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;
  • 詩篇 78:11 - 忘懷大德。不念靈應。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作惡如故。尚不知警。
  • 新标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 当代译本 - 即使如此, 他们依旧犯罪, 不相信上帝奇妙的作为。
  • 圣经新译本 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 中文标准译本 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 现代标点和合本 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • 和合本(拼音版) - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
  • New International Version - In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
  • New International Reader's Version - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
  • English Standard Version - In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
  • New Living Translation - But in spite of this, the people kept sinning. Despite his wonders, they refused to trust him.
  • The Message - And—can you believe it?—they kept right on sinning; all those wonders and they still wouldn’t believe! So their lives wasted away to nothing— nothing to show for their lives but a ghost town. When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy. They gave witness that God was their rock, that High God was their redeemer, But they didn’t mean a word of it; they lied through their teeth the whole time. They could not have cared less about him, wanted nothing to do with his Covenant.
  • Christian Standard Bible - Despite all this, they kept sinning and did not believe his wondrous works.
  • New American Standard Bible - In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.
  • New King James Version - In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
  • Amplified Bible - In spite of all this they still sinned, For they did not believe in His wonderful and extraordinary works.
  • American Standard Version - For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
  • King James Version - For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
  • New English Translation - Despite all this, they continued to sin, and did not trust him to do amazing things.
  • World English Bible - For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
  • 新標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 當代譯本 - 即使如此, 他們依舊犯罪, 不相信上帝奇妙的作為。
  • 聖經新譯本 - 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪; 儘管 看見這些奇事,他們仍不相信。
  • 呂振中譯本 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
  • 中文標準譯本 - 即使如此,他們還是犯罪, 不相信他的奇妙作為。
  • 現代標點和合本 - 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
  • 文理和合譯本 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 文理委辦譯本 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de todo, siguieron pecando y no creyeron en sus maravillas.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들이 계속 죄를 짓고 기적을 보고도 그를 신뢰하지 않았으므로
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • リビングバイブル - それでもなお、人々は罪を犯し続け、 神の奇跡を信じようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
  • Hoffnung für alle - Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เห็นทั้งหมดนี้แล้ว พวกเขาก็ยังคงทำบาปต่อไป ทั้งๆที่เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ พวกเขาก็ยังไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำบาป​อีก แม้​พระ​องค์​ได้​ทำให้​เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ แล้ว พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ
  • 約翰福音 12:37 - 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;
  • 詩篇 78:11 - 忘懷大德。不念靈應。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
圣经
资源
计划
奉献