Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들에게 고기를 티끌같이 내려 주셨으니 바다의 모래처럼 많은 새들이었다.
  • 新标点和合本 - 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 当代译本 - 使飞鸟如雨降下,多如尘埃, 使他们有多如海沙的肉吃。
  • 圣经新译本 - 他降肉食给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙。
  • 中文标准译本 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
  • 现代标点和合本 - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本(拼音版) - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • New International Version - He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - He rained down meat on them like dust. He sent them birds like sand on the seashore.
  • English Standard Version - he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
  • New Living Translation - He rained down meat as thick as dust— birds as plentiful as the sand on the seashore!
  • Christian Standard Bible - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
  • New American Standard Bible - When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
  • New King James Version - He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
  • Amplified Bible - He rained meat upon them like the dust, And winged birds (quail) like the sand of the seas.
  • American Standard Version - He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
  • King James Version - He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
  • New English Translation - He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
  • World English Bible - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • 新標點和合本 - 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
  • 當代譯本 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
  • 聖經新譯本 - 他降肉食給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙。
  • 呂振中譯本 - 他降肉食如雨在他們中間、 多 如塵土, 又 降 有翅膀的鳥兒、 多 如海沙;
  • 中文標準譯本 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
  • 現代標點和合本 - 他降肉像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 文理和合譯本 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 文理委辦譯本 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降肉繽紛。
  • Nueva Versión Internacional - Cual lluvia de polvo, hizo que les lloviera carne; ¡nubes de pájaros, como la arena del mar!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.
  • リビングバイブル - そのため、空から鳥の大群が落ちて来て、 ちりのように厚く、 海辺の砂のようにびっしりと敷き詰められました。
  • Nova Versão Internacional - Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้เนื้อตกลงมามากมายดั่งฝุ่น คือฝูงนกคลาคล่ำดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โปรด​ให้​เนื้อ​สัตว์​เท​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา​มากมาย​ราว​กับ​ฝุ่น​ผง เป็น​ตัว​นก​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล
交叉引用
  • 민수기 11:18 - “그리고 너는 백성에게 이렇게 말하라. ‘여러분은 자신을 정결하게 하여 내일 고기 먹을 준비를 하십시오. 여호와께서는 여러분이 이집트에서 고기 먹던 시절을 생각하며 투덜거리는 소리를 들으셨습니다. 그러므로 여호와께서 여러분에게 고기를 주어 먹게 하실 것입니다.
  • 민수기 11:19 - 여러분은 그 고기를 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 스무날 동안만 아니라
  • 민수기 11:32 - 그래서 사람들은 그 날 밤과 낮, 그리고 그 다음날 저녁까지 메추라기를 잡았는데 가장 적게 잡은 사람도 약 10가마 정도 잡았다. 그리고 그들은 그것을 말리려고 진영 주변에 사방 널어 놓았다.
  • 출애굽기 16:12 - “나는 이스라엘 백성이 불평하는 소리를 들었다. 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 빵을 배불리 먹을 것이다. 그때 너희는 내가 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
  • 출애굽기 16:13 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들에게 고기를 티끌같이 내려 주셨으니 바다의 모래처럼 많은 새들이었다.
  • 新标点和合本 - 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 当代译本 - 使飞鸟如雨降下,多如尘埃, 使他们有多如海沙的肉吃。
  • 圣经新译本 - 他降肉食给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙。
  • 中文标准译本 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
  • 现代标点和合本 - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • 和合本(拼音版) - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
  • New International Version - He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - He rained down meat on them like dust. He sent them birds like sand on the seashore.
  • English Standard Version - he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
  • New Living Translation - He rained down meat as thick as dust— birds as plentiful as the sand on the seashore!
  • Christian Standard Bible - He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the seas.
  • New American Standard Bible - When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,
  • New King James Version - He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
  • Amplified Bible - He rained meat upon them like the dust, And winged birds (quail) like the sand of the seas.
  • American Standard Version - He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
  • King James Version - He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
  • New English Translation - He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sand on the seashores.
  • World English Bible - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • 新標點和合本 - 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他降肉像雨,多如塵土, 降飛鳥,多如海沙,
  • 當代譯本 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
  • 聖經新譯本 - 他降肉食給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙。
  • 呂振中譯本 - 他降肉食如雨在他們中間、 多 如塵土, 又 降 有翅膀的鳥兒、 多 如海沙;
  • 中文標準譯本 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
  • 現代標點和合本 - 他降肉像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
  • 文理和合譯本 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 文理委辦譯本 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降肉繽紛。
  • Nueva Versión Internacional - Cual lluvia de polvo, hizo que les lloviera carne; ¡nubes de pájaros, como la arena del mar!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.
  • リビングバイブル - そのため、空から鳥の大群が落ちて来て、 ちりのように厚く、 海辺の砂のようにびっしりと敷き詰められました。
  • Nova Versão Internacional - Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้เนื้อตกลงมามากมายดั่งฝุ่น คือฝูงนกคลาคล่ำดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โปรด​ให้​เนื้อ​สัตว์​เท​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา​มากมาย​ราว​กับ​ฝุ่น​ผง เป็น​ตัว​นก​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล
  • 민수기 11:18 - “그리고 너는 백성에게 이렇게 말하라. ‘여러분은 자신을 정결하게 하여 내일 고기 먹을 준비를 하십시오. 여호와께서는 여러분이 이집트에서 고기 먹던 시절을 생각하며 투덜거리는 소리를 들으셨습니다. 그러므로 여호와께서 여러분에게 고기를 주어 먹게 하실 것입니다.
  • 민수기 11:19 - 여러분은 그 고기를 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 스무날 동안만 아니라
  • 민수기 11:32 - 그래서 사람들은 그 날 밤과 낮, 그리고 그 다음날 저녁까지 메추라기를 잡았는데 가장 적게 잡은 사람도 약 10가마 정도 잡았다. 그리고 그들은 그것을 말리려고 진영 주변에 사방 널어 놓았다.
  • 출애굽기 16:12 - “나는 이스라엘 백성이 불평하는 소리를 들었다. 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 빵을 배불리 먹을 것이다. 그때 너희는 내가 너희 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
  • 출애굽기 16:13 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
圣经
资源
计划
奉献