逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa ra lệnh bầu trời mở ra, Ngài mở toang các cửa trên trời.
- 新标点和合本 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 当代译本 - 祂向穹苍发出命令, 又打开天门,
- 圣经新译本 - 然而,他吩咐天上的云彩, 打开天上的门户。
- 中文标准译本 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
- 现代标点和合本 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本(拼音版) - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- New International Version - Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
- New International Reader's Version - But he gave a command to the skies above. He opened the doors of the heavens.
- English Standard Version - Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
- New Living Translation - But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
- Christian Standard Bible - He gave a command to the clouds above and opened the doors of heaven.
- New American Standard Bible - Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
- New King James Version - Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,
- Amplified Bible - Yet He commanded the clouds from above And opened the doors of heaven;
- American Standard Version - Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
- King James Version - Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- New English Translation - He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
- World English Bible - Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
- 新標點和合本 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 當代譯本 - 祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
- 聖經新譯本 - 然而,他吩咐天上的雲彩, 打開天上的門戶。
- 呂振中譯本 - 然而他卻吩咐了雲際上空, 敞開了天上門戶,
- 中文標準譯本 - 但他還是吩咐天上的雲朵, 打開了天上的門;
- 現代標點和合本 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 文理和合譯本 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
- Nueva Versión Internacional - Desde lo alto dio una orden a las nubes, y se abrieron las puertas de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 명령하셔서 하늘 문을 여시고
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna ordre aux nuages d’en haut et il ouvrit les écluses du ciel.
- リビングバイブル - 神は、天の窓を開き、
- Nova Versão Internacional - Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
- Hoffnung für alle - Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ยังทรงบัญชาฟ้าเบื้องบน และทรงเปิดประตูสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ยังบัญชาหมู่เมฆเบื้องบน และเปิดประตูท้องฟ้า
交叉引用
- 2 Các Vua 7:2 - Cận thần của vua nói với người của Đức Chúa Trời: “Dù cho Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được.” Ê-li-sê đáp: “Mắt ông sẽ thấy việc ấy, nhưng ông sẽ không ăn được gì cả.”
- Y-sai 5:6 - Ta sẽ không cuốc xới, tỉa sửa nhưng để mặc cho gai gốc, chà chuôm mọc lên rậm rạp. Ta sẽ ra lệnh cho mây đừng mưa xuống trên vườn đó nữa.
- 2 Các Vua 7:19 - Nghe xong, quan hầu cận có nói: “Cho dù Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được!” Và người của Đức Chúa Trời đáp: “Ông sẽ thấy việc ấy tận mắt, nhưng không được ăn gì cả.”
- Thi Thiên 33:9 - Chúa phán, vũ trụ liền xuất hiện! Vạn vật tồn tại theo lệnh Ngài.
- Sáng Thế Ký 7:11 - Vào năm Nô-ê được 600 tuổi, ngày thứ mười bảy tháng Hai, mưa từ trời trút xuống như thác lũ, các mạch nước dưới đất đều vỡ tung.
- Ma-la-chi 3:10 - Hãy đem tất cả phần mười vào kho. Như thế, nhà Ta sẽ có dư lương thực. Nhân việc này, các ngươi cứ thử nghiệm Ta, xem Ta có mở cửa sổ trời cho các ngươi, đổ phước lành xuống dồi dào đến độ các ngươi không thể thu nhận hết hay không?” Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.