逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
- 新标点和合本 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 当代译本 - 祂向穹苍发出命令, 又打开天门,
- 圣经新译本 - 然而,他吩咐天上的云彩, 打开天上的门户。
- 中文标准译本 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
- 现代标点和合本 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 和合本(拼音版) - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- New International Version - Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
- New International Reader's Version - But he gave a command to the skies above. He opened the doors of the heavens.
- English Standard Version - Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
- New Living Translation - But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
- Christian Standard Bible - He gave a command to the clouds above and opened the doors of heaven.
- New American Standard Bible - Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
- New King James Version - Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,
- Amplified Bible - Yet He commanded the clouds from above And opened the doors of heaven;
- American Standard Version - Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
- King James Version - Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- New English Translation - He gave a command to the clouds above, and opened the doors in the sky.
- World English Bible - Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
- 新標點和合本 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 當代譯本 - 祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
- 聖經新譯本 - 然而,他吩咐天上的雲彩, 打開天上的門戶。
- 呂振中譯本 - 然而他卻吩咐了雲際上空, 敞開了天上門戶,
- 中文標準譯本 - 但他還是吩咐天上的雲朵, 打開了天上的門;
- 現代標點和合本 - 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
- 文理和合譯本 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
- Nueva Versión Internacional - Desde lo alto dio una orden a las nubes, y se abrieron las puertas de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 명령하셔서 하늘 문을 여시고
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna ordre aux nuages d’en haut et il ouvrit les écluses du ciel.
- リビングバイブル - 神は、天の窓を開き、
- Nova Versão Internacional - Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
- Hoffnung für alle - Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa ra lệnh bầu trời mở ra, Ngài mở toang các cửa trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ยังทรงบัญชาฟ้าเบื้องบน และทรงเปิดประตูสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ยังบัญชาหมู่เมฆเบื้องบน และเปิดประตูท้องฟ้า
交叉引用
- 列王紀下 7:2 - 有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○
- 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
- 列王紀下 7:19 - 其將對神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 創世記 7:11 - 適 挪亞 六百歲、二月十七日、是日大淵之泉湧出、天破其隙、
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之