Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
  • 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
  • New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
  • New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
  • English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
  • New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
  • Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
  • New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
  • New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
  • Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
  • American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
  • King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
  • World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
  • Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 히브리서 11:6 - 믿음이 없이는 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다. 하나님에게 나아가는 사람은 그분이 계시는 것과 또 그분을 진정으로 찾는 사람들에게 상을 주신다는 것을 반드시 믿어야 합니다.
  • 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • 히브리서 3:12 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
  • 이사야 7:9 - 이스라엘의 수도는 언제나 사마리아에 국한되고 베가의 왕권도 더 이상 신장되지 않을 것이다. 만일 네가 내 말을 믿지 않으면 너도 오래 가지 못할 것이다.’ ”
  • 시편 106:24 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
  • 신명기 1:32 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
  • 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
  • 新标点和合本 - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们不信服 神, 不倚赖他的拯救。
  • 当代译本 - 因为他们不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 圣经新译本 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 中文标准译本 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 现代标点和合本 - 因为他们不信服神, 不倚赖他的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
  • New International Version - for they did not believe in God or trust in his deliverance.
  • New International Reader's Version - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
  • English Standard Version - because they did not believe in God and did not trust his saving power.
  • New Living Translation - for they did not believe God or trust him to care for them.
  • Christian Standard Bible - because they did not believe God or rely on his salvation.
  • New American Standard Bible - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
  • New King James Version - Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
  • Amplified Bible - Because they did not believe in God [they did not rely on Him, they did not adhere to Him], And they did not trust in His salvation (His power to save).
  • American Standard Version - Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
  • King James Version - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • New English Translation - because they did not have faith in God, and did not trust his ability to deliver them.
  • World English Bible - because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
  • 新標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的拯救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們不信服 神, 不倚賴他的拯救。
  • 當代譯本 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 現代標點和合本 - 因為他們不信服神, 不倚賴他的救恩。
  • 文理和合譯本 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 文理委辦譯本 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒其不順。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no confiaron en Dios, ni creyeron que él los salvaría.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • リビングバイブル - 親身になって心を砕いてくださる神に、 信頼しなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
  • Hoffnung für alle - Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในพระเจ้า หรือไว้วางใจว่าพระองค์จะทรงช่วยกู้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 히브리서 11:6 - 믿음이 없이는 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다. 하나님에게 나아가는 사람은 그분이 계시는 것과 또 그분을 진정으로 찾는 사람들에게 상을 주신다는 것을 반드시 믿어야 합니다.
  • 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
  • 히브리서 3:12 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
  • 이사야 7:9 - 이스라엘의 수도는 언제나 사마리아에 국한되고 베가의 왕권도 더 이상 신장되지 않을 것이다. 만일 네가 내 말을 믿지 않으면 너도 오래 가지 못할 것이다.’ ”
  • 시편 106:24 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
  • 신명기 1:32 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
  • 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献