逐节对照
- The Message - When God heard that, he was furious— his anger flared against Jacob, he lost his temper with Israel. It was clear they didn’t believe God, had no intention of trusting in his help. But God helped them anyway, commanded the clouds and gave orders that opened the gates of heaven. He rained down showers of manna to eat, he gave them the Bread of Heaven. They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat. He let East Wind break loose from the skies, gave a strong push to South Wind. This time it was birds that rained down— succulent birds, an abundance of birds. He aimed them right for the center of their camp; all round their tents there were birds. They ate and had their fill; he handed them everything they craved on a platter. But their greed knew no bounds; they stuffed their mouths with more and more. Finally, God was fed up, his anger erupted— he cut down their brightest and best, he laid low Israel’s finest young men.
- 新标点和合本 - 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;
- 当代译本 - 耶和华听后大怒, 祂的怒火烧向雅各, 祂的怒气发向以色列。
- 圣经新译本 - 因此耶和华听见了,就大怒; 有烈火在 雅各烧起, 有怒气向 以色列发作。
- 中文标准译本 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
- 现代标点和合本 - 所以耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华听见就发怒。 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- New International Version - When the Lord heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
- New International Reader's Version - When the Lord heard what they said, he was very angry. His anger broke out like fire against the people of Jacob. He became very angry with Israel.
- English Standard Version - Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
- New Living Translation - When the Lord heard them, he was furious. The fire of his wrath burned against Jacob. Yes, his anger rose against Israel,
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord heard and became furious; then fire broke out against Jacob, and anger flared up against Israel
- New American Standard Bible - Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob, And anger also mounted against Israel,
- New King James Version - Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,
- Amplified Bible - Therefore, when the Lord heard, He was full of wrath; A fire was kindled against Jacob, And His anger mounted up against Israel,
- American Standard Version - Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
- King James Version - Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- New English Translation - When the Lord heard this, he was furious. A fire broke out against Jacob, and his anger flared up against Israel,
- World English Bible - Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
- 新標點和合本 - 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 當代譯本 - 耶和華聽後大怒, 祂的怒火燒向雅各, 祂的怒氣發向以色列。
- 聖經新譯本 - 因此耶和華聽見了,就大怒; 有烈火在 雅各燒起, 有怒氣向 以色列發作。
- 呂振中譯本 - 故此永恆主聽見,就震怒; 有烈火向 雅各 燒起; 有怒氣向 以色列 上騰;
- 中文標準譯本 - 耶和華聽了就動怒, 烈火向雅各燃起, 怒氣也向以色列上騰;
- 現代標點和合本 - 所以耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各燒起, 有怒氣向以色列上騰。
- 文理和合譯本 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor oyó esto, se puso muy furioso; su enojo se encendió contra Jacob, su ira ardió contra Israel.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 들으시고 노하셔서 이스라엘에 대한 분노를 억제할 수 없었으니
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel entendit, il s’emporta, et un feu s’alluma contre Jacob : sa colère éclata contre Israël,
- リビングバイブル - このことばに、 主はどれほどお怒りになったことでしょう。 怒りの炎がイスラエルに向かって燃え上がりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os ouviu e enfureceu-se; com fogo atacou Jacó, e sua ira levantou-se contra Israel,
- Hoffnung für alle - Als der Herr das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe lời ấy liền nổi giận, Lửa thịnh nộ của Ngài hình phạt nhà Gia-cốp. Phải, Ngài trút đổ cơn giận trên nhà Ít-ra-ên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก เพลิงของพระองค์เผาผลาญยาโคบ พระพิโรธพลุ่งขึ้นต่อสู้อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระผู้เป็นเจ้าได้ยินก็โกรธเกรี้ยว ความกริ้วของพระองค์ที่มีต่อยาโคบปะทุขึ้นดั่งเพลิง ลุกโชนขึ้นต่ออิสราเอล
交叉引用
- Numbers 11:10 - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
- Jude 1:5 - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
- Numbers 11:1 - The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down. They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them.
- 1 Corinthians 10:11 - These are all warning markers—danger!—in our history books, written down so that we don’t repeat their mistakes. Our positions in the story are parallel—they at the beginning, we at the end—and we are just as capable of messing it up as they were. Don’t be so naive and self-confident. You’re not exempt. You could fall flat on your face as easily as anyone else. Forget about self-confidence; it’s useless. Cultivate God-confidence.