Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 新标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
  • 当代译本 - 祂击打磐石, 水就涌出,流淌成河, 但祂能赐给祂子民食物和肉吗?”
  • 圣经新译本 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
  • 中文标准译本 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
  • 现代标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • New International Version - True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
  • New International Reader's Version - It is true that he struck the rock, and streams of water poured out. Huge amounts of water flowed down. But can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
  • English Standard Version - He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?”
  • New Living Translation - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
  • Christian Standard Bible - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • New American Standard Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He also provide bread? Will He prepare meat for His people?”
  • New King James Version - Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
  • Amplified Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out And the streams overflowed; Can He give bread also? Or will He provide meat for His people?”
  • American Standard Version - Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
  • King James Version - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • New English Translation - Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?”
  • World English Bible - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
  • 新標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
  • 當代譯本 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
  • 中文標準譯本 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出成了江河, 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?」
  • 文理和合譯本 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando golpeó la roca, el agua brotó en torrentes; pero ¿podrá también darnos de comer?, ¿podrá proveerle carne a su pueblo?»
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que, quando ele feriu a rocha, a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”
  • Hoffnung für alle - Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus – aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมา ลำธารไหลล้น แต่พระองค์จะประทานอาหารให้พวกเราได้ด้วยหรือ? พระองค์จะประทานเนื้อให้คนของพระองค์ได้ด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 出埃及記 17:7 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
  • 民數記 11:21 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
  • 民數記 11:22 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
  • 民數記 11:23 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 民數記 11:18 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 新标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?”
  • 当代译本 - 祂击打磐石, 水就涌出,流淌成河, 但祂能赐给祂子民食物和肉吗?”
  • 圣经新译本 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
  • 中文标准译本 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
  • 现代标点和合本 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • New International Version - True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
  • New International Reader's Version - It is true that he struck the rock, and streams of water poured out. Huge amounts of water flowed down. But can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
  • English Standard Version - He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?”
  • New Living Translation - Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can’t give his people bread and meat.”
  • Christian Standard Bible - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • New American Standard Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He also provide bread? Will He prepare meat for His people?”
  • New King James Version - Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
  • Amplified Bible - Behold, He struck the rock so that waters gushed out And the streams overflowed; Can He give bread also? Or will He provide meat for His people?”
  • American Standard Version - Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
  • King James Version - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • New English Translation - Yes, he struck a rock and water flowed out, streams gushed forth. But can he also give us food? Will he provide meat for his people?”
  • World English Bible - Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
  • 新標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
  • 當代譯本 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
  • 中文標準譯本 - 看哪,雖然他曾擊打磐石、 使水湧出、溪流漫溢, 難道他還能賜下糧食嗎? 還能為自己的子民預備肉嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他曾擊打磐石,使水湧出成了江河, 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?」
  • 文理和合譯本 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando golpeó la roca, el agua brotó en torrentes; pero ¿podrá también darnos de comer?, ¿podrá proveerle carne a su pueblo?»
  • 현대인의 성경 - 그가 바위를 쳐서 물이 솟아나게 하여 시내처럼 흐르게 하셨지만 과연 자기 백성에게 빵과 고기까지도 주실 수 있을까?” 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que, quando ele feriu a rocha, a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”
  • Hoffnung für alle - Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus – aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมา ลำธารไหลล้น แต่พระองค์จะประทานอาหารให้พวกเราได้ด้วยหรือ? พระองค์จะประทานเนื้อให้คนของพระองค์ได้ด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
  • 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
  • 出埃及記 17:7 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
  • 民數記 11:21 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
  • 民數記 11:22 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
  • 民數記 11:23 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 民數記 11:18 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
  • 創世記 18:12 - 故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
  • 創世記 18:13 - 耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷竊哂歟、何疑年老不生育乎。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
圣经
资源
计划
奉献