Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
  • 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
  • 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
  • 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
  • New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
  • English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
  • New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
  • Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
  • New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
  • New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
  • Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
  • American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
  • King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
  • World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
  • 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
  • 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
  • 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
  • リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
  • Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
  • Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
交叉引用
  • 民數記 20:8 - 爾執杖、與爾兄 亞倫 集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 申命記 9:21 - 爾取罪之物、即所作之犢像、我焚之以火、擣碎磨細、成為細塵、以其塵灑於由山流下之溪、
  • 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • 民數記 20:10 - 摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
  • 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
  • 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
  • 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
  • New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
  • New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
  • English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
  • New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
  • Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
  • New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
  • New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
  • Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
  • American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
  • King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
  • World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
  • 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
  • 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
  • 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
  • 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
  • リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
  • Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
  • Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ธารน้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน และ​ทำให้​น่านน้ำ​ไหล​ลง​ดั่ง​แม่น้ำ
  • 民數記 20:8 - 爾執杖、與爾兄 亞倫 集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 申命記 9:21 - 爾取罪之物、即所作之犢像、我焚之以火、擣碎磨細、成為細塵、以其塵灑於由山流下之溪、
  • 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • 民數記 20:10 - 摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
圣经
资源
计划
奉献