逐节对照
- リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
- 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
- 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
- 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
- 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
- New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
- English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
- New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
- Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
- New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
- New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
- Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
- American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
- King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
- World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
- 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
- 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
- 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
- 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
- Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
- Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหวกน้ำทะเลออกจากกันเพื่อให้พวกเขาเดินผ่านไป และทำให้น้ำแหวกเป็นสองฟากฝั่งสูงทะมึน
交叉引用
- 出エジプト記 14:1 - 神はモーセに告げました。
- 出エジプト記 14:2 - 「引き返して、ミグドルと海との間、バアル・ツェフォンに面したピ・ハヒロテに向かいなさい。そこの岸辺にテントを張るのだ。
- 出エジプト記 14:3 - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
- 出エジプト記 14:4 - そして、またも意地になって、あとを追いかけて来る。すべてわたしの思うつぼだ。ファラオとその軍隊に、はっきりとわたしの力と栄光を見せよう。エジプト人も今度こそ、わたしが主であることを認めるようになる。」 イスラエル人はそのとおりにしました。
- 出エジプト記 14:5 - 三日たってもイスラエル人がエジプトへは戻ろうとせず、そのまま逃げ出すつもりらしいという知らせが届くと、王と家臣たちはまた気が変わりました。「あの奴隷どもをみな逃がすとは、なんと愚かなことをしてしまったのだ。」
- 出エジプト記 14:6 - このまま放ってはおけないと、ファラオは戦車に跳び乗り、先頭に立って追跡の指揮をとりました。
- 出エジプト記 14:7 - あとにはエジプト戦車隊の精鋭六百と将校の戦車が続きます。
- 出エジプト記 14:8 - こうして追跡が始まりました。みすみすエジプトの富を持って行かせるのは、何としても許せません。
- 出エジプト記 14:9 - 馬、戦車、騎手、歩兵と、王の全機動部隊が追跡作戦に駆り出されました。エジプト軍は、バアル・ツェフォンの手前、ピ・ハヒロテの岸辺に野営していたイスラエル人に追いつきました。
- 出エジプト記 14:10 - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
- 出エジプト記 14:11 - そして、ついにはモーセに泣きごとを言うのでした。「エジプトには墓が足りないので、こんな砂漠まで連れ出して死なせようというのですか。これでは、何のためにエジプトから逃げ出したかわかりません。
- 出エジプト記 14:12 - そもそも初めからおかしいと思ったのです。だからあの時も、このまま放っておいてくれと言ったのに。こんな荒野で死ぬくらいなら、エジプトで奴隷になっていたほうがまだましです。」
- 出エジプト記 14:13 - しかし、モーセは言いました。「みんな、怖がってはいけない。今いる場所にしっかり腰をすえて、今日、主がすばらしい方法で救ってくださるのを、よく見ようではないか。あのエジプト人を見るのも、今日が最後だ。
- 出エジプト記 14:14 - 主が代わりに戦ってくださる。だから、みんなは指一本、動かす必要もない。」
- 出エジプト記 14:15 - 主はモーセに命じました。「いつまでもわたしに叫び求めないで、人々を前進させなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:2 - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:3 - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
- 詩篇 66:6 - 神は、海の中に乾いた道を与えてくださいました。 人々はそこを踏みしめて渡りました。 その日、人々はどれほど興奮し、 喜びにあふれたことでしょう。
- イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
- 詩篇 106:9 - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
- 詩篇 106:10 - こうして、主は人々を敵の手から救い出し、
- 詩篇 38:7 - 腰は焼けつくように痛く、 全身が病み疲れているのです。
- 詩篇 136:13 - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- 詩篇 136:14 - 主は人々に、その道を無事に通らせてくださいました。 その恵みは絶えることがありません。
- 詩篇 136:15 - 敵であるエジプト王の軍隊はおぼれてしまいました。 イスラエルへの神の恵みは、絶えることがありません。
- ハバクク書 3:15 - あなたの騎手たちは海を渡って前進し、 大水は高くもり上がりました。
- ヨシュア記 3:16 - 突然、はるか川上のツァレタン付近の町アダムで水はせき止められ、盛り上がり始めたのです。また、その地点より川下の水は塩の海(死海)に流れ込み、ついに川床がむき出しになりました。こうして人々はみな、エリコの町に向かって渡ったのです。
- 出エジプト記 14:21 - モーセが杖を海に差し伸べると、主は海の真ん中に道を作りました。両側には水の壁がそそり立ち、強い東風が一晩中吹きつけて、海の底に乾いた地が現れたのです。
- 出エジプト記 15:8 - 主が息を吹きかけると、水は真っ二つに分かれた! 水は壁となってそそり立ち、海を二つに分けた。