逐节对照
- 聖經新譯本 - 他在埃及地,在瑣安的田野, 在他們列祖的眼前,行了奇事。
- 新标点和合本 - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。
- 当代译本 - 祂曾在埃及,在琐安地区, 当着他们祖先的面行神迹。
- 圣经新译本 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
- 中文标准译本 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们的祖先面前,行了奇妙的事。
- 现代标点和合本 - 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前,施行奇事。
- 和合本(拼音版) - 他在埃及地、在琐安田、 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- New International Version - He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
- New International Reader's Version - He did miracles right in front of their people who lived long ago. At that time they were living in Egypt, in the area of Zoan.
- English Standard Version - In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
- New Living Translation - the miracles he did for their ancestors on the plain of Zoan in the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He worked wonders in the sight of their ancestors in the land of Egypt, the territory of Zoan.
- New American Standard Bible - He performed wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- New King James Version - Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- Amplified Bible - He did marvelous things in the sight of their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan [where Pharaoh resided].
- American Standard Version - Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
- King James Version - Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- New English Translation - He did amazing things in the sight of their ancestors, in the land of Egypt, in the region of Zoan.
- World English Bible - He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- 新標點和合本 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗眼前施行奇事。
- 當代譯本 - 祂曾在埃及,在瑣安地區, 當著他們祖先的面行神蹟。
- 呂振中譯本 - 他在 埃及 地、 瑣安 田野、 他們祖宗眼前、施行了奇事。
- 中文標準譯本 - 他在埃及地,在瑣安的田野, 在他們的祖先面前,行了奇妙的事。
- 現代標點和合本 - 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前,施行奇事。
- 文理和合譯本 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
- 文理委辦譯本 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
- Nueva Versión Internacional - los milagros que hizo a la vista de sus padres en la tierra de Egipto, en la región de Zoán.
- 현대인의 성경 - 하나님이 이집트의 소안 들에서 그들의 조상들이 지켜 보는 가운데 기적을 행하셨으니
- Новый Русский Перевод - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant leurs pères, Dieu avait fait des prodiges aux champs de Tsoân , au pays d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
- Hoffnung für alle - Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những phép lạ Ngài đã làm cho tổ phụ họ, trên đồng bằng Xô-an, xứ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำการอัศจรรย์ต่อหน้าต่อตาบรรพบุรุษของเขา ในดินแดนอียิปต์ ในเขตแดนโศอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่บรรพบุรุษของพวกเขาเฝ้าดู พระเจ้าก็ได้แสดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ในดินแดนอียิปต์ ที่ไร่นาของโศอัน
交叉引用
- 創世記 32:3 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
- 詩篇 105:27 - 他們在敵人中間施行他的神蹟, 在 含地顯明他的奇事。
- 詩篇 105:28 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的話是不能違背的。
- 詩篇 105:29 - 他使埃及的水都變成血, 使他們的魚都死掉。
- 詩篇 105:30 - 在他們的地上,以及君王的內室, 青蛙多多滋生。
- 詩篇 105:31 - 他一發命令,蒼蠅就成群而來, 並且虱子進入他們的四境。
- 詩篇 105:32 - 他給他們降下冰雹為雨, 又在他們的地上降下火燄。
- 詩篇 105:33 - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 又毀壞他們境內的樹木。
- 詩篇 105:34 - 他一發命令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,多得無法數算,
- 詩篇 105:35 - 吃盡了他們地上的一切植物, 吃光了他們土地的出產。
- 詩篇 105:36 - 他擊殺了他們境內所有的長子, 就是他們強壯的時候 所生的頭生子。
- 詩篇 105:37 - 他領自己的子民帶著金銀出來; 他們眾支派中沒有一個畏縮的。
- 詩篇 105:38 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
- 尼希米記 9:10 - 因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們, 所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民, 施行神蹟奇事, 為你自己建立了至今仍存的名聲。
- 詩篇 78:42 - 他們忘記了他的能力(“他的能力”直譯是“他的手”), 就是他救贖他們脫離敵人的日子,
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在 瑣安的田野行奇事。
- 詩篇 78:44 - 他把他們的江河都變為血, 使他們不能喝河流 的水。
- 詩篇 78:45 - 他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們; 又使青蛙來毀滅他們。
- 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 用嚴霜凍壞他們的桑樹。
- 詩篇 78:48 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難, 好像一群降災的使者,臨到他們中間。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 詩篇 135:9 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
- 申命記 6:22 - 耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
- 申命記 4:34 - 有沒有一位神嘗試藉著試驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
- 詩篇 106:22 - 在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:“看哪,我使你在法老面前好像 神一樣;你哥哥亞倫要作你的先知。
- 出埃及記 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要說;你哥哥亞倫要告訴法老,法老就讓以色列人離開他的地。
- 出埃及記 7:3 - 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神蹟奇事。
- 出埃及記 7:4 - 可是法老不聽你們的話,我必下手擊打埃及;藉著嚴厲的刑罰把我的軍隊,我的人民以色列人,從埃及地領出來。
- 出埃及記 7:5 - 我向埃及伸手,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就必知道我是耶和華。”
- 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
- 出埃及記 7:7 - 摩西和亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 耶和華告訴摩西和亞倫說:
- 出埃及記 7:9 - “如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
- 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫就進到法老那裡,照著耶和華吩咐他們的行了;亞倫把手杖丟在法老和法老的臣僕面前,手杖就變了蛇。
- 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。
- 出埃及記 7:12 - 他們各人都丟下自己的手杖,手杖就變了蛇;亞倫的手杖卻吞了他們的手杖。
- 出埃及記 7:13 - 法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
- 出埃及記 7:15 - 明天早晨你要到法老那裡去。看哪,法老出來到水邊去的時候,你要站在河邊迎見他;那變過蛇的手杖,你要拿在手裡。
- 出埃及記 7:16 - 你要對法老說:‘耶和華希伯來人的 神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
- 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:“看哪,我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就必變成血;因此你就知道我是耶和華。
- 出埃及記 7:18 - 河中的魚必死亡,河水也必發臭,埃及人就必厭惡喝這河裡的水。”’”
- 出埃及記 7:19 - 耶和華對摩西說:“你要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把你的手伸在埃及的眾水之上,就是在他們的江、河、池和所有水塘之上,使水都變成血。因此,在埃及全地,連木器石器中都必有血。’”
- 出埃及記 7:20 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
- 出埃及記 7:21 - 河裡的魚死了,河水發臭了,埃及人也不能喝這河裡的水了;在埃及,全地都有血。
- 出埃及記 7:22 - 埃及的術士也用他們的巫術這樣行了;可是法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
- 出埃及記 7:23 - 法老轉身回到宮裡去,也不把這事放在心上。
- 出埃及記 7:24 - 所有的埃及人都在河的周圍掘地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
- 出埃及記 7:25 - 耶和華擊打尼羅河以後,滿了七天。
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的領袖都變為愚昧, 挪弗的領袖都受了欺騙; 那些在埃及支派中作房角石的, 使埃及人走錯了路。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的領袖非常愚昧, 法老那些最有智慧的謀士所籌算的, 都成為愚昧。 你們怎能對法老說: “我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔”呢?
- 以西結書 30:14 - 我必使巴忒羅荒涼, 也必在瑣安點起火來, 又向挪施行審判。
- 民數記 13:22 - 他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。