逐节对照
- Новый Русский Перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- 新标点和合本 - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 当代译本 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
- 圣经新译本 - 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。
- 中文标准译本 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
- 现代标点和合本 - 他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行。
- 和合本(拼音版) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
- New International Version - they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New International Reader's Version - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
- English Standard Version - They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
- New Living Translation - They did not keep God’s covenant and refused to live by his instructions.
- Christian Standard Bible - They did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New American Standard Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk in His Law;
- New King James Version - They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
- Amplified Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk according to His law;
- American Standard Version - They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
- King James Version - They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- New English Translation - They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
- World English Bible - They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
- 新標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
- 當代譯本 - 他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
- 聖經新譯本 - 他們不謹守 神的約, 不肯遵行他的律法。
- 呂振中譯本 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
- 中文標準譯本 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
- 現代標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行。
- 文理和合譯本 - 不守上帝約、不從其律、
- 文理委辦譯本 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 背棄盟約。不守明令。
- Nueva Versión Internacional - No cumplieron con el pacto de Dios, sino que se negaron a seguir sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 그들이 하나님과 맺은 계약을 지키지 않고 그의 율법대로 살기를 거절하며
- Восточный перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
- リビングバイブル - 神のおきてを守らず、 神の命令に従うのを拒んだからです。
- Nova Versão Internacional - não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
- Hoffnung für alle - Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า ไม่ยอมดำเนินชีวิตตามบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ทำตามพันธสัญญาของพระเจ้า และไม่ยอมเชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 4 Царств 17:14 - Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
- 4 Царств 17:15 - Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
- Судей 2:10 - Когда все то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Господа, ни того, что Он совершил для Израиля,
- Судей 2:11 - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам .
- Судей 2:12 - Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа,
- Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
- Неемия 9:27 - Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
- Неемия 9:28 - Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова.
- Неемия 9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
- Иеремия 31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом , – возвещает Господь. –
- Второзаконие 31:20 - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.
- Второзаконие 31:16 - Господь сказал Моисею: – Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.