逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
- 新标点和合本 - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
- 当代译本 - 他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
- 圣经新译本 - 他们不谨守 神的约, 不肯遵行他的律法。
- 中文标准译本 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
- 现代标点和合本 - 他们不遵守神的约, 不肯照他的律法行。
- 和合本(拼音版) - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
- New International Version - they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New International Reader's Version - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
- English Standard Version - They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
- New Living Translation - They did not keep God’s covenant and refused to live by his instructions.
- Christian Standard Bible - They did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
- New American Standard Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk in His Law;
- New King James Version - They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
- Amplified Bible - They did not keep the covenant of God And refused to walk according to His law;
- American Standard Version - They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
- King James Version - They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- New English Translation - They did not keep their covenant with God, and they refused to obey his law.
- World English Bible - They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
- 新標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不遵守 神的約, 不肯照他的律法行;
- 當代譯本 - 他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
- 聖經新譯本 - 他們不謹守 神的約, 不肯遵行他的律法。
- 呂振中譯本 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
- 中文標準譯本 - 他們沒有遵守神的約, 不肯按照他的律法而行。
- 現代標點和合本 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行。
- 文理和合譯本 - 不守上帝約、不從其律、
- 文理委辦譯本 - 不守上帝之約、不遵其律例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 背棄盟約。不守明令。
- Nueva Versión Internacional - No cumplieron con el pacto de Dios, sino que se negaron a seguir sus enseñanzas.
- 현대인의 성경 - 그들이 하나님과 맺은 계약을 지키지 않고 그의 율법대로 살기를 거절하며
- Новый Русский Перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами, как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
- リビングバイブル - 神のおきてを守らず、 神の命令に従うのを拒んだからです。
- Nova Versão Internacional - não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า ไม่ยอมดำเนินชีวิตตามบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ทำตามพันธสัญญาของพระเจ้า และไม่ยอมเชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 2. Könige 17:14 - Aber sie wollten nicht hören. Wie ihre Vorfahren, die sich vom Herrn abgewandt hatten, hielten auch sie stur an ihrem verkehrten Treiben fest.
- 2. Könige 17:15 - Sie schlugen Gottes Gebote und Warnungen in den Wind und verachteten den Bund, den er mit ihren Vorfahren geschlossen hatte. Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte; ja, sie machten es genauso wie ihre Nachbarvölker, obwohl der Herr es ihnen verboten hatte.
- Richter 2:10 - Als von seiner Generation keiner mehr lebte, gab es eine neue Generation, die den Herrn weder kannte noch wusste, was er für Israel getan hatte.
- Richter 2:11 - Sie taten, was dem Herrn missfiel: Sie dienten anderen Göttern
- Richter 2:12 - und wandten sich ab vom Herrn, dem Gott ihrer Vorfahren, der ihr Volk aus Ägypten befreit hatte. Den Götzen der Völker ringsum liefen sie nach und beteten sie an. Damit forderten sie den Zorn des Herrn heraus.
- Nehemia 9:26 - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
- Nehemia 9:27 - Da ließest du ihre Feinde Macht über sie gewinnen, grausam wurden sie von ihnen unterdrückt. In ihrer Not schrien sie zu dir um Hilfe, und du erhörtest sie im Himmel, weil du Erbarmen mit ihnen hattest. Du schicktest ihnen Retter, die sie von ihren Unterdrückern befreiten.
- Nehemia 9:28 - Doch kaum hatten sie Ruhe vor ihnen, taten sie wieder, was du verabscheust. Erneut ließest du sie in die Hände ihrer Feinde fallen, hilflos waren sie ihnen ausgeliefert. Und wieder schrien sie zu dir, und du erhörtest sie im Himmel. Du brachtest ihnen immer wieder Rettung, weil du Erbarmen mit ihnen hattest.
- Nehemia 9:29 - Du riefst sie zur Besinnung, sie sollten umkehren und sich an dein Gesetz halten. Doch sie waren zu stolz und folgten deinen Weisungen nicht. Sie übertraten deine Gebote, die doch jedem, der sie befolgt, das Leben bringen. Sie wandten sich von dir ab, sie wollten nichts mehr von dir wissen und weigerten sich, dir zu gehorchen.
- Jeremia 31:32 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
- 5. Mose 31:20 - Ich bringe die Israeliten jetzt in das Land, das ich ihren Vorfahren versprochen habe, ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Sie werden dort essen, bis sie satt sind, ja, bis sie fett werden! Sie werden mich verachten und sich anderen Göttern zuwenden. Den Bund mit mir werden sie brechen und den Götzen dienen.
- 5. Mose 31:16 - Er sprach zu Mose: »Nach deinem Tod werden die Israeliten mich verlassen und den Bund brechen, den ich mit ihnen geschlossen habe. Sie werden sich mit fremden Göttern einlassen, die sie in ihrem neuen Land kennen lernen.