逐节对照
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 当代译本 - 我回想从前的日子, 那久远的岁月,
- 圣经新译本 - 我回想过往的日子, 上古的年代;
- 中文标准译本 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 上古之年。
- New International Version - I thought about the former days, the years of long ago;
- New International Reader's Version - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
- English Standard Version - I consider the days of old, the years long ago.
- New Living Translation - I think of the good old days, long since ended,
- Christian Standard Bible - I consider days of old, years long past.
- New American Standard Bible - I have considered the days of old, The years of long ago.
- New King James Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- Amplified Bible - I have considered the ancient days, The years [of prosperity] of long, long ago.
- American Standard Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- King James Version - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- New English Translation - I thought about the days of old, about ancient times.
- World English Bible - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 當代譯本 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
- 聖經新譯本 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
- 呂振中譯本 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
- 中文標準譯本 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 文理和合譯本 - 我追思昔日、上古之年、
- 文理委辦譯本 - 余回憶前時、追維陳跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我回想從前、我追思昔日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
- Nueva Versión Internacional - Me pongo a pensar en los tiempos de antaño; de los años ya idos me acuerdo. Mi corazón reflexiona por las noches; mi espíritu medita e inquiere:
- 현대인의 성경 - 내가 옛날을 생각하며 지나간 날들을 회상해 봅니다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
- Восточный перевод - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исроилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
- リビングバイブル - 私は、とうに終わった 古き良き時代のことを思い起こします。
- Nova Versão Internacional - Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คิดถึงวันคืนที่ผ่านมา ปีเดือนซึ่งล่วงเลยมานานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดย้อนไปในวันเก่าๆ ระลึกถึงปีก่อนๆ ที่เกิดขึ้นนานมาแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難; 並且他面前的使者拯救他們; 他以慈愛和憐憫救贖他們; 在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
- 以賽亞書 63:10 - 他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。 他就轉作他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他們(原文是他)想起古時的日子- 摩西和他百姓,說: 將百姓和牧養他全羣的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 將他的聖靈降在他們中間的在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
- 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得安息, 彷彿牲畜下到山谷; 照樣,你也引導你的百姓, 要建立自己榮耀的名。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂顧, 從你聖潔榮耀的居所觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了。
- 彌迦書 7:14 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
- 彌迦書 7:15 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 詩篇 74:12 - 神自古以來為我的王, 在地上施行拯救。
- 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
- 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
- 詩篇 74:15 - 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使長流的江河乾了。
- 詩篇 74:16 - 白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和日頭是你所預備的。
- 詩篇 74:17 - 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
- 詩篇 44:1 - 神啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
- 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,興起!興起! 以能力為衣穿上, 像古時的年日、上古的世代興起一樣。 從前砍碎拉哈伯、 刺透大魚的,不是你嗎?
- 申命記 32:7 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。