Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我回想过往的日子, 上古的年代;
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 当代译本 - 我回想从前的日子, 那久远的岁月,
  • 中文标准译本 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • New International Version - I thought about the former days, the years of long ago;
  • New International Reader's Version - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
  • English Standard Version - I consider the days of old, the years long ago.
  • New Living Translation - I think of the good old days, long since ended,
  • Christian Standard Bible - I consider days of old, years long past.
  • New American Standard Bible - I have considered the days of old, The years of long ago.
  • New King James Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
  • Amplified Bible - I have considered the ancient days, The years [of prosperity] of long, long ago.
  • American Standard Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
  • King James Version - I have considered the days of old, the years of ancient times.
  • New English Translation - I thought about the days of old, about ancient times.
  • World English Bible - I have considered the days of old, the years of ancient times.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 當代譯本 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
  • 聖經新譯本 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 呂振中譯本 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 中文標準譯本 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 文理和合譯本 - 我追思昔日、上古之年、
  • 文理委辦譯本 - 余回憶前時、追維陳跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我回想從前、我追思昔日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me pongo a pensar en los tiempos de antaño; de los años ya idos me acuerdo. Mi corazón reflexiona por las noches; mi espíritu medita e inquiere:
  • 현대인의 성경 - 내가 옛날을 생각하며 지나간 날들을 회상해 봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
  • Восточный перевод - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исроилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
  • リビングバイブル - 私は、とうに終わった 古き良き時代のことを思い起こします。
  • Nova Versão Internacional - Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
  • Hoffnung für alle - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คิดถึงวันคืนที่ผ่านมา ปีเดือนซึ่งล่วงเลยมานานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ย้อน​ไป​ใน​วัน​เก่าๆ ระลึก​ถึง​ปี​ก่อนๆ ที่​เกิด​ขึ้น​นาน​มา​แล้ว
交叉引用
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。 你的热心和你的大能在哪里呢? 你爱心的同情和怜悯向我止住了。
  • 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
  • 弥迦书 7:15 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 诗篇 74:12 -  神自古以来就是我的君王, 在地上施行拯救。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 诗篇 74:15 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 诗篇 74:17 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 诗篇 74:18 - 耶和华啊!仇敌辱骂你, 愚顽人亵渎你的名, 求你记念这事。
  • 诗篇 44:1 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 诗篇 143:5 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧! 像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧! 从前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龙的,不是你吗?
  • 申命记 32:7 - 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他们必对你说。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我回想过往的日子, 上古的年代;
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 当代译本 - 我回想从前的日子, 那久远的岁月,
  • 中文标准译本 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 上古之年。
  • New International Version - I thought about the former days, the years of long ago;
  • New International Reader's Version - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
  • English Standard Version - I consider the days of old, the years long ago.
  • New Living Translation - I think of the good old days, long since ended,
  • Christian Standard Bible - I consider days of old, years long past.
  • New American Standard Bible - I have considered the days of old, The years of long ago.
  • New King James Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
  • Amplified Bible - I have considered the ancient days, The years [of prosperity] of long, long ago.
  • American Standard Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
  • King James Version - I have considered the days of old, the years of ancient times.
  • New English Translation - I thought about the days of old, about ancient times.
  • World English Bible - I have considered the days of old, the years of ancient times.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 當代譯本 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
  • 聖經新譯本 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 呂振中譯本 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 中文標準譯本 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 文理和合譯本 - 我追思昔日、上古之年、
  • 文理委辦譯本 - 余回憶前時、追維陳跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我回想從前、我追思昔日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
  • Nueva Versión Internacional - Me pongo a pensar en los tiempos de antaño; de los años ya idos me acuerdo. Mi corazón reflexiona por las noches; mi espíritu medita e inquiere:
  • 현대인의 성경 - 내가 옛날을 생각하며 지나간 날들을 회상해 봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
  • Восточный перевод - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исроилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
  • リビングバイブル - 私は、とうに終わった 古き良き時代のことを思い起こします。
  • Nova Versão Internacional - Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
  • Hoffnung für alle - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คิดถึงวันคืนที่ผ่านมา ปีเดือนซึ่งล่วงเลยมานานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ย้อน​ไป​ใน​วัน​เก่าๆ ระลึก​ถึง​ปี​ก่อนๆ ที่​เกิด​ขึ้น​นาน​มา​แล้ว
  • 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。 你的热心和你的大能在哪里呢? 你爱心的同情和怜悯向我止住了。
  • 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
  • 弥迦书 7:15 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 诗篇 74:12 -  神自古以来就是我的君王, 在地上施行拯救。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 诗篇 74:15 - 你曾开辟泉源和溪流, 又使长流不息的江河干涸。
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 诗篇 74:17 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 诗篇 74:18 - 耶和华啊!仇敌辱骂你, 愚顽人亵渎你的名, 求你记念这事。
  • 诗篇 44:1 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 诗篇 143:5 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧! 像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧! 从前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龙的,不是你吗?
  • 申命记 32:7 - 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他们必对你说。
圣经
资源
计划
奉献