Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 當患難的日子我尋求主; 夜間我直伸出 手來 禱告 ,總不懈怠; 我的心不肯受安慰。
  • 新标点和合本 - 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 当代译本 - 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。
  • 圣经新译本 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 中文标准译本 - 在我患难的日子里,我求问主, 夜间我的手伸着祈求,也不倦怠; 我的灵魂不肯受安慰。
  • 现代标点和合本 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • New International Version - When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
  • New International Reader's Version - When I was in trouble, I looked to the Lord for help. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.
  • English Standard Version - In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
  • New Living Translation - When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
  • The Message - I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn’t heal. When friends said, “Everything will turn out all right,” I didn’t believe a word they said. I remember God—and shake my head. I bow my head—then wring my hands. I’m awake all night—not a wink of sleep; I can’t even say what’s bothering me. I go over the days one by one, I ponder the years gone by. I strum my lute all through the night, wondering how to get my life together.
  • Christian Standard Bible - I sought the Lord in my day of trouble. My hands were continually lifted up all night long; I refused to be comforted.
  • New American Standard Bible - In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out and did not grow weary; My soul refused to be comforted.
  • New King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.
  • Amplified Bible - In the day of my trouble I [desperately] sought the Lord; In the night my hand was stretched out [in prayer] without weariness; My soul refused to be comforted.
  • American Standard Version - In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
  • King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
  • New English Translation - In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.
  • World English Bible - In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
  • 新標點和合本 - 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 當代譯本 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
  • 聖經新譯本 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 中文標準譯本 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 現代標點和合本 - 我在患難之日尋求主, 我在夜間不住地舉手禱告, 我的心不肯受安慰。
  • 文理和合譯本 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estoy angustiado, recurro al Señor; sin cesar elevo mis manos por las noches, pero me niego a recibir consuelo.
  • 현대인의 성경 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
  • リビングバイブル - 苦悶に沈みながら、あえぐように助けを求めています。 夜通し祈り、天に手を差し伸べて嘆願しています。 祈りが聞かれるまでは、 喜びなど私には関係がありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
  • Hoffnung für alle - Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lâm cảnh nguy nan, con tìm kiếm Chúa. Suốt đêm con cầu nguyện với đôi tay hướng về Chúa, nhưng linh hồn con vẫn chưa được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามทุกข์ยาก ข้าพเจ้าแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ยามค่ำคืนข้าพเจ้าชูมือวิงวอนไม่อ่อนล้า จิตวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ยอมรับการปลอบประโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​อัน​ทุกข์ยาก​ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ยาม​ค่ำคืน​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น​อย่าง​ไม่​อ่อนล้า แต่​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​รับ​การ​ปลอบ​ประโลม
交叉引用
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前; 求你傾耳聽我的喊求。
  • 詩篇 88:3 - 因為我心裏滿了憂患; 我的性命臨近了陰間。
  • 詩篇 130:1 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,聽我的聲音哦! 我懇求的聲音願你側耳、留心而聽。
  • 約翰福音 11:31 - 當下那些同 馬利亞 在家裏撫慰她的 猶太 人見 馬利亞 趕快地起來出去,就跟着她,以為她要上墳墓那裏去哭呢。
  • 詩篇 6:2 - 永恆主啊,恩待我,因為我衰弱。 永恆主啊,醫治我,因為我骨頭驚得發顫;
  • 詩篇 6:3 - 我的心也非常驚惶。 但你呢、永恆主啊,要 等 到幾時呢?
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 見自己有病, 猶大 見 自己有傷, 以法蓮 就 打發人 到 亞述 去, 差遣人去見那大王 , 他卻不能醫治你們, 不能把你們的傷治好。
  • 列王紀下 19:15 - 希西家 在永恆主面前禱告說:『永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天和地。
  • 列王紀下 19:16 - 永恆主啊,以耳傾聽哦!永恆主啊,睜開眼來看哦!請聽 西拿基立 的話,那打發 使者 來辱罵永活之上帝者 的話 。
  • 列王紀下 19:17 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使到列國和他們的地都乾燥荒涼,
  • 列王紀下 19:18 - 將他們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;故此他們才除滅他們。
  • 列王紀下 19:19 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事、我已經聽見了;
  • 歷代志下 6:28 - 『此地若有饑荒,瘟疫、旱風或霉爛、蝗蟲、或螞蚱,若有仇敵圍困城市之地 ,無論甚麼災病、甚麼病痛,
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
  • 詩篇 102:1 - 永恆主啊,聽我的禱告; 願我的呼救達到你面前。
  • 詩篇 102:2 - 我在急難的日子、 求你不要掩面不顧我; 總要傾耳聽我; 我呼求的日子、求你趕快應我。
  • 何西阿書 6:1 - 『來吧,我們回歸於永恆主吧, 因為他撕裂,他也必醫治我們; 他擊傷,他也必給我們綁紮。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂、沒有一處完全; 盡是 創傷、鞭痕、和流血的傷口; 沒有擠乾,沒有綁紮, 沒有用膏油滋潤着。
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能夠支持疾病; 心靈頹喪,誰能擔受得了?
  • 列王紀下 19:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 列王紀下 19:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話、他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝者 的話 :或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』
  • 詩篇 86:7 - 當我遭難的日子我呼求你, 因為你總應我。
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 創世記 32:7 - 雅各 非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
  • 創世記 32:8 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
  • 創世記 32:9 - 雅各 說:『永恆主,我祖 亞伯拉罕 的上帝,我父 以撒 的上帝啊,你曾對我說:「回你本地、你本親族那裏去;我要好待你。」
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖過這 約但 河,如今我竟成了兩營了。
  • 創世記 32:11 - 求你援救我脫離我哥哥的手, 以掃 的手,因為我怕他,恐怕他來擊殺我,連做母親的帶做兒女的 都殺了 。
  • 創世記 32:12 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 詩篇 38:3 - 因你的盛怒、我的 皮 肉一無完全; 因我的罪惡、我的骨頭就不壯健。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚妄、 我的鞭傷都發臭流膿呢。
  • 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,俯首俯到極低, 終日走來走去地悲哀。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
  • 詩篇 38:8 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 哥林多人後書 12:7 - 故此、為要使我不至於因這些啓示之高超性而過於高抬自己,便有一種刺痛給了我、在肉身上、就是撒但 的使者、來折磨我,免得我過於高抬自己。
  • 哥林多人後書 12:8 - 為了這事、我曾三次求過主、叫這刺痛離開我。
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 約拿書 2:1 - 約拿 從魚腹中禱告永恆主他的上帝,
  • 約拿書 2:2 - 說: 『我從急難中呼求永恆主, 你就應了我; 我從陰間腹中呼救, 你就聽了我的聲音。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 以斯帖書 4:1 - 末底改 知道了 人 所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布 撒爐 灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
  • 以斯帖書 4:2 - 他來到御門前, 就停住腳步 ;因為穿麻布的不得進御門。
  • 以斯帖書 4:3 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 以斯帖書 4:4 - 以斯帖 的侍女和太監來把這事告訴 以斯帖 ,王后就非常難過、輾轉不安;便送衣服要給 末底改 穿,叫他脫下麻布衣,他卻不接受。
  • 以賽亞書 26:16 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間我心中羨慕你; 早晨 我的靈迫切地尋求你; 因為你的公平幾時在地上; 世界的居民幾時就學習着公義。
  • 創世記 37:35 - 他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』 約瑟 的父親為 約瑟 哀哭了。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 當患難的日子我尋求主; 夜間我直伸出 手來 禱告 ,總不懈怠; 我的心不肯受安慰。
  • 新标点和合本 - 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
  • 当代译本 - 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。
  • 圣经新译本 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 中文标准译本 - 在我患难的日子里,我求问主, 夜间我的手伸着祈求,也不倦怠; 我的灵魂不肯受安慰。
  • 现代标点和合本 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • New International Version - When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
  • New International Reader's Version - When I was in trouble, I looked to the Lord for help. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.
  • English Standard Version - In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
  • New Living Translation - When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
  • The Message - I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn’t heal. When friends said, “Everything will turn out all right,” I didn’t believe a word they said. I remember God—and shake my head. I bow my head—then wring my hands. I’m awake all night—not a wink of sleep; I can’t even say what’s bothering me. I go over the days one by one, I ponder the years gone by. I strum my lute all through the night, wondering how to get my life together.
  • Christian Standard Bible - I sought the Lord in my day of trouble. My hands were continually lifted up all night long; I refused to be comforted.
  • New American Standard Bible - In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out and did not grow weary; My soul refused to be comforted.
  • New King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.
  • Amplified Bible - In the day of my trouble I [desperately] sought the Lord; In the night my hand was stretched out [in prayer] without weariness; My soul refused to be comforted.
  • American Standard Version - In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
  • King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
  • New English Translation - In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.
  • World English Bible - In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
  • 新標點和合本 - 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 當代譯本 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
  • 聖經新譯本 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 中文標準譯本 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
  • 現代標點和合本 - 我在患難之日尋求主, 我在夜間不住地舉手禱告, 我的心不肯受安慰。
  • 文理和合譯本 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estoy angustiado, recurro al Señor; sin cesar elevo mis manos por las noches, pero me niego a recibir consuelo.
  • 현대인의 성경 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
  • リビングバイブル - 苦悶に沈みながら、あえぐように助けを求めています。 夜通し祈り、天に手を差し伸べて嘆願しています。 祈りが聞かれるまでは、 喜びなど私には関係がありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
  • Hoffnung für alle - Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lâm cảnh nguy nan, con tìm kiếm Chúa. Suốt đêm con cầu nguyện với đôi tay hướng về Chúa, nhưng linh hồn con vẫn chưa được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามทุกข์ยาก ข้าพเจ้าแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ยามค่ำคืนข้าพเจ้าชูมือวิงวอนไม่อ่อนล้า จิตวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ยอมรับการปลอบประโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​อัน​ทุกข์ยาก​ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ยาม​ค่ำคืน​ข้าพเจ้า​ยก​มือ​ขึ้น​อย่าง​ไม่​อ่อนล้า แต่​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ยอม​รับ​การ​ปลอบ​ประโลม
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前; 求你傾耳聽我的喊求。
  • 詩篇 88:3 - 因為我心裏滿了憂患; 我的性命臨近了陰間。
  • 詩篇 130:1 - 永恆主啊,我從深處向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,聽我的聲音哦! 我懇求的聲音願你側耳、留心而聽。
  • 約翰福音 11:31 - 當下那些同 馬利亞 在家裏撫慰她的 猶太 人見 馬利亞 趕快地起來出去,就跟着她,以為她要上墳墓那裏去哭呢。
  • 詩篇 6:2 - 永恆主啊,恩待我,因為我衰弱。 永恆主啊,醫治我,因為我骨頭驚得發顫;
  • 詩篇 6:3 - 我的心也非常驚惶。 但你呢、永恆主啊,要 等 到幾時呢?
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 見自己有病, 猶大 見 自己有傷, 以法蓮 就 打發人 到 亞述 去, 差遣人去見那大王 , 他卻不能醫治你們, 不能把你們的傷治好。
  • 列王紀下 19:15 - 希西家 在永恆主面前禱告說:『永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天和地。
  • 列王紀下 19:16 - 永恆主啊,以耳傾聽哦!永恆主啊,睜開眼來看哦!請聽 西拿基立 的話,那打發 使者 來辱罵永活之上帝者 的話 。
  • 列王紀下 19:17 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使到列國和他們的地都乾燥荒涼,
  • 列王紀下 19:18 - 將他們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;故此他們才除滅他們。
  • 列王紀下 19:19 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事、我已經聽見了;
  • 歷代志下 6:28 - 『此地若有饑荒,瘟疫、旱風或霉爛、蝗蟲、或螞蚱,若有仇敵圍困城市之地 ,無論甚麼災病、甚麼病痛,
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
  • 詩篇 102:1 - 永恆主啊,聽我的禱告; 願我的呼救達到你面前。
  • 詩篇 102:2 - 我在急難的日子、 求你不要掩面不顧我; 總要傾耳聽我; 我呼求的日子、求你趕快應我。
  • 何西阿書 6:1 - 『來吧,我們回歸於永恆主吧, 因為他撕裂,他也必醫治我們; 他擊傷,他也必給我們綁紮。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂、沒有一處完全; 盡是 創傷、鞭痕、和流血的傷口; 沒有擠乾,沒有綁紮, 沒有用膏油滋潤着。
  • 箴言 18:14 - 人的心靈能夠支持疾病; 心靈頹喪,誰能擔受得了?
  • 列王紀下 19:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 列王紀下 19:4 - 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話、他主上 亞述 王打發他來辱罵永活之上帝者 的話 :或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。』
  • 詩篇 86:7 - 當我遭難的日子我呼求你, 因為你總應我。
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 創世記 32:7 - 雅各 非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
  • 創世記 32:8 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
  • 創世記 32:9 - 雅各 說:『永恆主,我祖 亞伯拉罕 的上帝,我父 以撒 的上帝啊,你曾對我說:「回你本地、你本親族那裏去;我要好待你。」
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖過這 約但 河,如今我竟成了兩營了。
  • 創世記 32:11 - 求你援救我脫離我哥哥的手, 以掃 的手,因為我怕他,恐怕他來擊殺我,連做母親的帶做兒女的 都殺了 。
  • 創世記 32:12 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 詩篇 38:3 - 因你的盛怒、我的 皮 肉一無完全; 因我的罪惡、我的骨頭就不壯健。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我頭, 如同重擔太重,我擔不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚妄、 我的鞭傷都發臭流膿呢。
  • 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,俯首俯到極低, 終日走來走去地悲哀。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰燒熱; 我的 皮 肉一無完全。
  • 詩篇 38:8 - 我麻木了,我徹底被壓壞了; 我因心裏的吼叫,直唉哼着。
  • 哥林多人後書 12:7 - 故此、為要使我不至於因這些啓示之高超性而過於高抬自己,便有一種刺痛給了我、在肉身上、就是撒但 的使者、來折磨我,免得我過於高抬自己。
  • 哥林多人後書 12:8 - 為了這事、我曾三次求過主、叫這刺痛離開我。
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 約拿書 2:1 - 約拿 從魚腹中禱告永恆主他的上帝,
  • 約拿書 2:2 - 說: 『我從急難中呼求永恆主, 你就應了我; 我從陰間腹中呼救, 你就聽了我的聲音。
  • 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
  • 以斯帖書 4:1 - 末底改 知道了 人 所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布 撒爐 灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
  • 以斯帖書 4:2 - 他來到御門前, 就停住腳步 ;因為穿麻布的不得進御門。
  • 以斯帖書 4:3 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 以斯帖書 4:4 - 以斯帖 的侍女和太監來把這事告訴 以斯帖 ,王后就非常難過、輾轉不安;便送衣服要給 末底改 穿,叫他脫下麻布衣,他卻不接受。
  • 以賽亞書 26:16 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 以賽亞書 26:9 - 夜間我心中羨慕你; 早晨 我的靈迫切地尋求你; 因為你的公平幾時在地上; 世界的居民幾時就學習着公義。
  • 創世記 37:35 - 他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』 約瑟 的父親為 約瑟 哀哭了。
  • 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
圣经
资源
计划
奉献