Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:19 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
  • 新标点和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 当代译本 - 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。
  • 圣经新译本 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 中文标准译本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
  • 现代标点和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本(拼音版) - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • New International Version - Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
  • New International Reader's Version - Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
  • English Standard Version - Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
  • New Living Translation - Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters— a pathway no one knew was there!
  • Christian Standard Bible - Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
  • New American Standard Bible - Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
  • New King James Version - Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
  • Amplified Bible - Your way [of escape for Your people] was through the sea, And Your paths through the great waters, And Your footprints were not traceable.
  • American Standard Version - Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
  • King James Version - Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
  • New English Translation - You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
  • 新標點和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 當代譯本 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 聖經新譯本 - 你的道路經過海洋, 你的路徑穿過大水, 但你的腳蹤無人知道。
  • 呂振中譯本 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 中文標準譯本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
  • 現代標點和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的腳蹤無人知道。
  • 文理和合譯本 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
  • Nueva Versión Internacional - Te abriste camino en el mar; te hiciste paso entre las muchas aguas, y no se hallaron tus huellas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Восточный перевод - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оскорбляли Аллаха говоря: «Может ли Аллах дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • リビングバイブル - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Hoffnung für alle - Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường Chúa ngang qua biển cả, lối Chúa trong nước sâu— nhưng không ai tìm được dấu chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระมรรคาของพระองค์ผ่านทะเล ทางของพระองค์ผ่านห้วงน้ำหลาก แม้ไม่เห็นรอยพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Romans 11:33 - Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
  • Psalms 29:10 - Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.
  • Psalms 97:2 - Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
  • Nahum 1:3 - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
  • Nehemiah 9:11 - You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
  • Exodus 14:28 - The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
  • Habakkuk 3:15 - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
  • 新标点和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 当代译本 - 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。
  • 圣经新译本 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 中文标准译本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
  • 现代标点和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本(拼音版) - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • New International Version - Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
  • New International Reader's Version - Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
  • English Standard Version - Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
  • New Living Translation - Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters— a pathway no one knew was there!
  • Christian Standard Bible - Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
  • New American Standard Bible - Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
  • New King James Version - Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
  • Amplified Bible - Your way [of escape for Your people] was through the sea, And Your paths through the great waters, And Your footprints were not traceable.
  • American Standard Version - Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
  • King James Version - Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
  • New English Translation - You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
  • 新標點和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 當代譯本 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 聖經新譯本 - 你的道路經過海洋, 你的路徑穿過大水, 但你的腳蹤無人知道。
  • 呂振中譯本 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 中文標準譯本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
  • 現代標點和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的腳蹤無人知道。
  • 文理和合譯本 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
  • Nueva Versión Internacional - Te abriste camino en el mar; te hiciste paso entre las muchas aguas, y no se hallaron tus huellas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Восточный перевод - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оскорбляли Аллаха говоря: «Может ли Аллах дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • リビングバイブル - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Hoffnung für alle - Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường Chúa ngang qua biển cả, lối Chúa trong nước sâu— nhưng không ai tìm được dấu chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระมรรคาของพระองค์ผ่านทะเล ทางของพระองค์ผ่านห้วงน้ำหลาก แม้ไม่เห็นรอยพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
  • Romans 11:33 - Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
  • Psalms 29:10 - Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.
  • Psalms 97:2 - Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
  • Nahum 1:3 - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
  • Nehemiah 9:11 - You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
  • Exodus 14:28 - The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
  • Habakkuk 3:15 - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
圣经
资源
计划
奉献