逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
- 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
- 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
- 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
- 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
- New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
- New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
- English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
- New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
- Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
- New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
- New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
- Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
- American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
- King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
- New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
- World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
- 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
- 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
- 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
- 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
- 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
- Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
- Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
- La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
- リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
- Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยอานุภาพของพระองค์ พระองค์ไถ่ชนชาติของพระองค์ คือลูกหลานของยาโคบและโยเซฟ เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 136:11 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 74:2 - 主昔日所選之會眾、所贖為主民之支派、所居之 郇 山、求主記念、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 創世記 48:3 - 雅各 謂 約瑟 曰、昔在 迦南 地之 路斯 、全能天主、向我顯現、許福於我、
- 創世記 48:4 - 曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
- 創世記 48:5 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮 瑪拿西 、可視為我子、與 流便 西緬 無異、
- 創世記 48:6 - 在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
- 創世記 48:7 - 昔我自 巴旦亞蘭 來時、 拉結 死於 迦南 地、在途間、離 以法他 不遠、我葬之於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
- 創世記 48:8 - 以色列 見 約瑟 二子曰、此為誰、
- 創世記 48:9 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
- 創世記 48:10 - 以色列 年邁、目矇不能見、 約瑟 攜子於父前、吻而抱之、
- 創世記 48:11 - 以色列 謂 約瑟 曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
- 創世記 48:12 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
- 創世記 48:13 - 約瑟 後攜二子、右執 以法蓮 、向 以色列 左、左執 瑪拿西 、向 以色列 右、如是導之至 以色列 前、
- 創世記 48:14 - 瑪拿西 原為長子、 以色列 交叉其臂、以右手按季子 以法蓮 首、以左手按 瑪拿西 首、
- 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕 以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
- 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕 以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
- 創世記 48:17 - 約瑟 見父以右手按 以法蓮 首、其意不悅、乃舉父手、欲自 以法蓮 首、移於 瑪拿西 首、
- 創世記 48:18 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
- 創世記 48:19 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
- 創世記 48:20 - 是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮 瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
- 申命記 9:26 - 禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出 伊及 者、祈主勿毀滅、
- 申命記 9:29 - 然彼乃主之民、主得之視為己業、即主以大力巨能所導出者、
- 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、