Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:9 和合本2010
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
交叉引用
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 詩篇 82:2 - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
  • 詩篇 82:3 - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 詩篇 82:4 - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 詩篇 82:5 - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 西番雅書 2:3 - 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪, 你們都當尋求耶和華, 尋求公義,尋求謙卑; 或許在耶和華發怒的日子得以隱藏。
  • 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了! 因為他們必承受土地。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 詩篇 9:9 - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜愛自己的百姓, 他要用救恩當作謙卑人的妝飾。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 詩篇 82:2 - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
  • 詩篇 82:3 - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 詩篇 82:4 - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 詩篇 82:5 - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 西番雅書 2:3 - 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪, 你們都當尋求耶和華, 尋求公義,尋求謙卑; 或許在耶和華發怒的日子得以隱藏。
  • 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了! 因為他們必承受土地。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 詩篇 9:9 - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
圣经
资源
计划
奉献