逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
- 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
- New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
- New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
- English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
- New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
- Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
- New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
- New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
- Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
- American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
- King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
- New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
- World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
- 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
- Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
- 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
- Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
- Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
- リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
- Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
- Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า เวลาพระองค์ลุกขึ้นตัดสิน เพื่อให้ผู้ถูกบีบบังคับทั้งปวงบนแผ่นดินโลกรอดพ้น เซล่าห์
交叉引用
- 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
- 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
- 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
- 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
- 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
- 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
- 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
- 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
- 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
- 西番雅書 2:3 - 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
- 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
- 詩篇 9:7 - 惟耶和華恆居其位、備座以行審判兮、
- 詩篇 9:8 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
- 詩篇 9:9 - 耶和華為屈抑者之高臺、避難之高臺兮、
- 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、