逐节对照
- 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
- New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
- New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
- English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
- New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
- Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
- New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
- New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
- Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
- American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
- King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
- New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
- World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
- 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
- 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
- Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
- 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
- Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
- Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
- La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
- リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
- Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
- Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า เวลาพระองค์ลุกขึ้นตัดสิน เพื่อให้ผู้ถูกบีบบังคับทั้งปวงบนแผ่นดินโลกรอดพ้น เซล่าห์
交叉引用
- 彼得前書 3:4 - 只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為裝飾,這在神面前是極寶貴的。
- 詩篇 72:4 - 他必為民中的困苦人申冤, 拯救窮乏之輩, 壓碎那欺壓人的。
- 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜愛他的百姓, 他要用救恩當做謙卑人的裝飾。
- 詩篇 25:9 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤, 作惡過甚,不為人申冤, 就是不為孤兒申冤, 不使他亨通, 也不為窮人辨屈。
- 詩篇 82:2 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 詩篇 82:3 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
- 詩篇 82:4 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
- 詩篇 82:5 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去, 地的根基都搖動了。
- 西番雅書 2:3 - 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪, 你們都當尋求耶和華! 當尋求公義、謙卑, 或者在耶和華發怒的日子,可以隱藏起來。
- 馬太福音 5:5 - 溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
- 詩篇 9:7 - 唯耶和華坐著為王,直到永遠, 他已經為審判設擺他的寶座。
- 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 詩篇 9:9 - 耶和華又要給受欺壓的人做高臺, 在患難的時候做高臺。
- 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷世上的謙卑人, 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺戮惡人。