Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
76:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
  • 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。  神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。  神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
  • 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
  • New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
  • New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
  • English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
  • New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
  • Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
  • New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
  • New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
  • Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
  • American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
  • King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
  • New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
  • World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
  • 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。  神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
  • 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
  • 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
  • Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
  • Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
  • リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
  • Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
  • Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​คำ​ตัดสิน​จาก​สวรรค์ แผ่นดิน​โลก​เกรง​กลัว​และ​เงียบ​สนิท
交叉引用
  • 詩篇 46:10 - 普天昇平戰氛息。干戈銷毀弓箭折。無限戰車付一炬。安居樂業毋自擾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
  • 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。  神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。  神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
  • 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
  • New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
  • New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
  • English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
  • New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
  • Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
  • New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
  • New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
  • Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
  • American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
  • King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
  • New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
  • World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
  • 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。  神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
  • 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
  • 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
  • Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
  • Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
  • リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
  • Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
  • Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​คำ​ตัดสิน​จาก​สวรรค์ แผ่นดิน​โลก​เกรง​กลัว​และ​เงียบ​สนิท
  • 詩篇 46:10 - 普天昇平戰氛息。干戈銷毀弓箭折。無限戰車付一炬。安居樂業毋自擾。
圣经
资源
计划
奉献